The Project Gutenberg EBook of Lyyra ja paimenhuilu, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Lyyra ja paimenhuilu
       Runosuomennoksia

Author: Various

Translator: V. A. Koskenniemi

Release Date: December 23, 2006 [EBook #20166]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LYYRA JA PAIMENHUILU ***




Produced by Tapio Riikonen






LYYRA JA PAIMENHUILU

Runosuomennoksia


V. A. Koskenniemi


WSOY, Porvoo, 1917.



SISLLYS:

Kauneus (_Charles Baudelaire_)
Ihminen ja meri (_Charles Baudelaire_)
Haamu (_Charles Baudelaire_)
Kissa (_Charles Baudelaire_)
Pllt (_Charles Baudelaire_)
Sokeat (_Charles Baudelaire_)
Valo (_F. W. Bourdillon_)
Monte Mariolla (_Giosu Carducci_)
Lumisade (_Giosu Carducci_)
Kysymys (_Fredrik Cygnaeus_)
Yhdeksnvuotinen rauha (_Werner von Heidenstam_)
Lapsuusystvt (_Werner von Heidenstam_)
Ihme (_Werner von Heidenstam_)
Sodanjumala (_Werner von Heidenstam_)
He kaksi (_Hugo von Hofmannsthal_)
Ruusulle (_Friedrich Hlderlin_)
Vuorimies (_Henrik Ibsen_)
Rukous (_Johannes Jrgensen_)
Tanssiaisten jlkeen (_Detlev von Liliencron_)
Siink kaikki? (_Detlev von Liliencron_)
Lapsuuden ajoilta (_Detlev von Liliencron_)
Syv kaipaus (_Detlev von Liliencron_)
Illan tullen (_Alice Meynell_)
Rolla (_Alfred de Musset_)
Peikon kosto (_J. J. Wecksell_)
Kevn valveutuminen (_mile Verhaeren_)
Kaksi kuninkaanlasta (_mile Verhaeren_)
Kaksinpuhelu (_Paul Verlaine_)
Spleen (_Paul Verlaine_)
Suden kuolema (_Alfred de Vigny_)
Loppuballaadi (_Francois Villon_)




    KAUNEUS

    _Charles Baudelaire_


    Olen kaunis ma kuin uni kivinen vain
    ja mun rintaani vastaan on riutunut monta.
    Mut lempe mykk ja loppumatonta
    olen ruokkinut rinnassa runoilijain.

    Kuin sfinksi oon ikuinen arvoitus,
    mull' on jsydn, joutsenen valkeus.
    Vihaan liikett, leikki linjojen
    ja koskaan ma itkenyt, nauranut en.

    Ja mun muotoain ylpe runoilijat
    in pivin niin hartaina tutkivat
    ja mun ongelmaani he tulkita halaa.

    Sill vastaan hiljaista rakastajaa
    iki-ihmeit silmni kuvastaa,
    minun silmni, joiss' ikikirkkaus palaa.




    IHMINEN JA MERI

    _Charles Baudelaire_


    Meri, vapaa mies, on parahin ystvs.
    Kun katsot aaltoin ikuista vyrint,
    sa katsothan kuin itses, elmt
    ja omaa mittaamatonta syvyytts.

    Niin mielells sa itsehes syvennyt
    ja kuvaas ksin ja silmin tapailet sa
    ja usein hurjaa huutoa kuuntelet sa,
    jok' on sun poves pohjasta vyrynyt.

    Niin ihmeelliset ootte te kumpikin.
    Sa ihminen, sun syvyytts tunne emme.
    Meri, turhaan rikkauttasi tapailemme.
    Te salaatte omanne mielin kateisin.

    Niin ootte kyneet vuodet tuhannet
    te sotaa ilman sli, armontit.
    Niin rakastatte kuoloa, kauhun it,
    te veriviholliset, te veljekset!




    HAAMU

    _Charles Baudelaire_


    Kuin enkeli kepein siivin
    sun vuoteellesi hiivin,
    yn tullen hmrn
    sun uness' ylltn.

    Sua suutelen, armahin, hienoin
    ma suudelmin kuudan-vienoin
    ja kuin krme kostehin
    ja kylmin, petollisin.

    Taas koitteessa kalpean aamun
    nt vistyvn valkean haamun
    tulen illalla jllehen.

    Saa toiset lemmell koittaa
    sun nuoren olentos voittaa,
    min valtaan kauhulla sen!




    KISSA

    _Charles Baudelaire_


    Lep, kaunis kissani, rinnallain
      ja kpliis kyntesi salaa.
    Suo mun katsoa, silmiis sukeltain,
      miss malmi ja agaatti palaa.

    Kun sormeni ptsi sivelee
      ja selks pehmet
    ja kun vristen kteni koskettelee
      sinun ruumistas shkist,

    nen hengess naiseni. Hnellkin
      sama katse on, peto suloinen,
    syv, kylm kuin sil viiltvin,

    ja pst aina jalkoihin
      sama tuoksu niin hieno ja vaarallinen
    ylt'ympri ruskean ruumihin.




    PLLT

    _Charles Baudelaire_


    Kuin kummat jumalankuvat
    he istuvat rinnakkain
    ali' oksien tuuheain
    tulisilmin, he uneksuvat.

    He istuvat paikoillaan,
    kunis saapuu ilta ankee
    ja vinosti steet lankee
    ja hmr ky yli maan.

    He viisaalle opettelee:
    hyv syrjn istahtaa,
    miss' ei meluten hly kansa.

    Ken varjoa tavoittelee,
    hn kiinni tyhjn saa.
    Paras pysy paikoillansa.




    SOKEAT

    _Charles Baudelaire_


    Oi sieluni, sa katso, hirvet
    he ovat nhd, melkein naurettavat,
    he ky kuin unissansa-kvijt
    ja silmin tyhjin ilmaan tuijottavat.

    On heilt viety valo korkeuden,
    mut yls kuitenkin he katsoo aina,
    ei katuhun he katsettansa paina,
    he thyy korkeutehen taivaiden.

    He taivaltaa kuin maassa kuoleman,
    miss' ainainen on y. Ja ymprill
    in pivin laulut, kirot kaikuvat

    ja iloihin on kiire ihmisill.
    Mut mielin jrkkynein ma huudahdan:
    Mit' etsii taivahasta sokeat?




    VALO

    _F. W. Bourdillon_


    On yll silmi tuhansin,
    yksi pivll ainoastaan.
    Valo maailman sammuu kuitenkin,
    kun on aurinko jttnyt maan.

    Tuhat valoa tuntee ajatus,
    sydn yhden, muuta ei.
    Mutta koska on lhtenyt rakkaus,
    koko elmn valon se vei.




    MONTE MARIOLLA

    _Giosu Carducci_


    Harjalla Marion, loistossa ylhin ilmain
    kypressit hartaina seisoo, katsoen laaksoon,
    miss' ohi usvaisten rantain vaieten kulkee
               mahtava Tiber,

    nhden allansa Rooman netnn
    aamua vuottain ja niinkuin laumansa suuren
    keskell jttilispaimenen, nousevan eessn
               Pietarin kirkon.

    Juokaatte harjalla aurinkoisen vuoren,
    ystvt, viininne, jonneka steet aamun
    kirkkaina taittuu! Hymyilk: me kaikki
               kuolemme kohta.

    Antaos minulle vaan, kun lauluni lent,
    kuohuva malja, Lalage, ja hento kukka,
    antaos ruusu, min hehku ja tuoksu ja loisto
               tuulehen haihtuu.

    Huomenna kuolemme, niinkuin eilen kuoli
    joita me lemmimme, ystvist kauas,
    lemmest kauas kalpeina varjoina kymme
               kuoleman maille.

    Kuolemme, mut ikiaikojen taakse kiert
    auringon ympri Maa, yh helmastansa
    uudet elmt nostain, uudet syttin
               kipunat yhn,

    elmt uusin lemmenliekkeinens,
    elmt uusin taisteluin ja haluin, --
    uutten jumalten kunniaksi kaikaa
               laulunsa uudet.

    Syntymttmt, te ksihin joiden
    soihtu se joutuu, jonka me hukkasimme,
    teidnkin vuoro on, lastenne, lastennelasten
               kadota kerta.

    Oi sin Maa, minun aatosteni iti,
    haihtuvan henkeni iti! Kuinka paljon
    tuskaa ja iloa lennttkn viel
               ympri pivn,

    kunnes paeten pakkasta ja yt
    pivntasaajan seutuvilla kerta
    yksininen vaimo ja mies ypyksin
               elvt en,

    nkevt keskell kuollehitten metsin,
    kuinka sa taakse jylhin vuortenharjain
    hiljallensa painuin, ihana piv,
               iksi sammut!




    LUMISADE

    _Giosu Carducci_


    rilt harmajan taivaan pehmet hiutalet lent.
      Kaupunki neti on, tauonnut taisto ja ty.
    Ulkoa kuulu nyt ei torisaksain kutsuvat huudot,
      kaiut nyt laulujen ei kiirien katuja ky.
    Tornista laskevat vaan tylyt lynnit raukeat tunnit
      kaukaa kuin rilt yn, miss ei eloa oo.
    Linnut ikkunalautahan ly: tutut rakkahat henget
      kuolleiden ystvin nyt luoksensa kutsuvat mun.
    Kohta te ystvt armaat, oi kohta te lempivt symet
      luoksenne saapuva oon, rauhaanne varjojen luo.




    KYSYMYS

    _Fredrik Cygnaeus_


    Sen kansan, joka ymmrtnyt oisi
    mun tunteheni, osan omastaan,
    sen kansan, joka kunnioittaa voisi
    ei lainaa muukalaisen milloinkaan,
    sen kansan, jonka laulajalle suotu
    ois runon lento ylvs, vapahin,
    sen kansan, jonka sydmehen luotu
    on kautta aikain aarre rikkahin, --

    sen kansan sydmest eroittaa mun
    se kieli, jolla laulan, kaiullaan
    ja ykskn kuiskauksistani saa mun
    ei synnyinmaani symeen oikeaan.
    Ah! niinkuin huulet sen ken nkee unta
    vain liikkuu, sanoja ei kuule ken,
    niin on mun tunteheni valtakunta,
    mun, muukalaisen maalla isien.

    Tst' eik nousemusta horroksesta?
    T eik lumo lakkaa konsanaan?
    Jo eik koita piv, katvehesta
    kun lauluni saa poveen synnyinmaan,
    kun tuntehesi tulkituksi nt s,
    mun oma kansani, sa kallehin?
    Vai viimeisnk tiedottomaks jt s,
    siit' ett itses ma tulkitsin?

    Se hetki vihdoin koittava on milloin,
    kun, lauluni, sa yst ylenet?
    Ois sulla, vaikeneva kansa, silloin,
    mi vaietessas tuskin kuuntelet,
    ois kerran korvaa kuulla laulajoita,
    he kuinka eri nin laulaakin.
    Sa ymmrtisit, kuunnellessa noita,
    mys mit sielustas ma tulkitsin.




    YHDEKSN VUOTINEN RAUHA

    _Verner von Heidenstam_


    Vanha Damon jurotellen
    pieness' asui majassansa,
    peukaloaan kostutellen
    kehreli villojansa.
    Kynnyksell nukkui lapset,
    vaimo, hajallansa hapset,
    torkkui ksikiven luona.
    Antoi luonto antimensa,
    villan antoi lammas, vuona.
    Dryaditkin oksillensa
    nukahteli hiljallensa.
    Niiden hiuksista ja suista
    oksat, vesat versosivat.
    Ammoin jo ne unohtivat
    puistaa phkinit puista.
    Linnut tuskin nki vaivan
    kohotella helttojansa.
    Mettiiset koloissansa
    hunajassa virui aivan.
    Vuonat iloansa lauhaa
    piti kesken kesn rauhaa.

    Virkkoi vaimo haukotellen,
    venytellen unissansa:
    Damon, kuule! Karjahdellen
    hrks mylvii vimmoissansa.

    Vanhus sski vain hsi,
    alkoi taasen askarrella.
    Selkn valahtamaan psi
    harmaa tukka vanhuksella:
    Kaadettuina sudet makaa,
    mies ei aja miest takaa,
    viha, kosto, sota sammui.
    Ikvns hrjt ammui.
    Tys on rauha maailmalla!
    Seppelpin kun puiden alla
    nuoret kokoontuvat illoin,
    tarttuin jalon lyyran kieleen,
    mitn heill' ei tule mieleen.
    Nauraa taitaa vain he silloin.
    Tyytyvisn suunsa matkii,
    kuinka toraan kielt kytt,
    kuinka sianporsas latkii.
    Sen he tiet, milt nytt:
    milt kaivo vinttoinensa,
    kehruuijt rukkinensa
    kesken maalaisarjen lauhan;
    nainen hn on kukan lainen,
    kukka hn on niinkuin nainen.
    Kirota ma tahdon rauhan,
    joka kaupin pussiin kultaa
    kasaa, mutta tuhkaa, multaa
    kylv miesten sydmihin.
    Riemun unohdin ja vihan,
    silm, mieli kuivui ihan.
    Pitkn rauhan ikvihin
    unohdin ma aikain mennen
    kuinka is lempii lastaan,
    rakkaat nimet, jotka ennen
    kuiskin korvahasi illoin --
    kirkas tapparani silloin
    kiilsi katsettani vastaan.
    Halvaks arvioin ma sylin,
    jost' en maksa vaaran hintaa.
    Vasten riistjns rintaa
    naisen rakkaus on ylin.
    Nhd toisten plyilevn
    naistani, mun mielein halaa,
    nhd, kuinka koti palaa!

    Nin hn puhui. Kalpenevan
    nytti hll poski, huuli,
    kuin Hymettos syksyssns,
    kun ky ensi pohjatuuli.
    Pudotteli ksistns
    vanhus maahan kmins.
    Kuule! Koko tanner kaikui,
    torvet, huilut, kyrt raikui,
    kutsuin miehet aseihinsa.
    Miekat, kilvet vlkehtivt.
    Vaunut raskaat akselinsa
    liittehiss kitisivt,
    kantain kuormin kukkurisin
    touveja ja puita laivan
    pedonkidoin kuparisin.
    Miehi kuin mets aivan
    nousi, tyttin asehillaan
    koko seudun, loistehellaan.
    Eell valko-hevosillaan
    ratsastivat urhot Hellaan.

    Katsoi Damon ihmetyksin,
    valui viitta vytillens,
    katsoi kotkan silmyksin,
    veti vaimon vierellens,
    hnen ptn sivelteli
    kumartuin, ja tarkasteli
    hiljaa hnen kasvojansa.
    Ja hn kuiski: Kyyhkylinen!
    Hersi taas muistissansa
    lemmennimi vikkyvinen.
    Sydmens nkevinen
    oli taasen, vaimoansa
    katsoi miehen silmin nyt hn,
    koskaan ennen lapsiansa
    niinkuin nyt ei lempinyt hn.
    Nurmet vuorten kaltehilla,
    karjalaumat laitumilla,
    majat pienet paimenien,
    kiilto meren lainehien --
    kaiken yli nuoruutensa
    piv valoi hohtehensa.
    Vanhus, joka liikutella
    tuskin kttn jaksoi hyvin,
    miekkaa, peist kiilloitella
    alkoi silmin kyyneltyvin.

    Kaikki taasen kotoisaksi
    kvi hlle, armahaksi,
    vaimon sirppi, isn hauta,
    kodin vanha kynnyslauta,
    entistns rakkaammaksi.
    Ja hn jtti tuvan loukot,
    miehuus loisti katsannastaan.
    Pauhu kasvoi, lauloi joukot:
    Hellaan miehet, Troiaa vastaan!




    LAPSUUSYSTVT

    _Verner von Heidenstam_


    Oli ilta ja talossa pelattiin,
    oli kortteina haaltuneet albumikuvat
    ja makeisissa maksettiin.
    Kaikk' kartanon uunit kuumentuvat
    ne hehkui, pellit raollaan.
    Lumi pyrteiss lenteli ikkunaan,
    ja kuulunut ykskn kulkunen
    ei keskelt syvin nietosten.
    Kolme vanhaa sisarta perinyt
    oli kartanon. Nin oli leikkinyt
    isoidin he aikaan jo harmajaan
    ja naittaneet korteilla tuttaviaan.
    Joka kuvalta, mik kteen tuli,
    he hiljaa toisiaan tuuppaeli,
    nimen mainitsi, hymyyn huulet suli,
    kdet myssynnauhoja hypisteli.
    Oli Platen, luutnantti, voitollisin,
    ruma neiti von Duben huvittavin.

    Vain vanhin soi vaipua korttiensa
    ja kuunteli yss hiljaksensa,
    miten kylmsti sisaret kertoivat
    ja menneit aikoja muistelivat.
    Sylikoira hnen polveltaan
    alas hypps ja vainusi arastain,
    ja tyhjn tuoliin tuijottain
    se katsoi -- niinhn sanotaan
    ett elin nhd vainajan
    voi tyhjll tuolilla istuvan.

    Hn mietteihin vaipui, kalveten.
    Hnen mielens liikkui muistojen mailla,
    hn muisti ystvn petollisen.
    He olivat leikkineet leivojen lailla.
    Oli vuotta nuorempi poikanen
    ja yht huimia kumpikin.
    He juoksivat ketoja ksikkin.
    Mut hn huomasi pojan miettivn nin:
    -- Kun aina noin hento sa olisitkin
    ja arka ja pieni, sun kantaisin
    yli ojien, aitojen ksillin,
    pakoon krmeit risuissa kanervatarhain.
    Vuoskymmenen synnyit sa liian varhain! --
    Nin mietti poikanen mielessn.
    Ja nopeasti kuin liitetn
    kivi kiveen suureksi palatsiksi,
    tuli tunnit vuosiksi, kuukausiksi.
    Sai suveensa hn, poika kevimeen.
    Hn hoiteli kotoisen askareen,
    pani puuroon pavun ja kanelin
    hn survoi ksin toimellisin.
    Mut poika syrjst katsoi vaan:
    -- Miten ruusut puhkeaa nopeaan!
    Jos tyttnen pieni sa olisit vain,
    sin vielkin istuisit polvellain
    mit' oon lukenut, sulle ma kertoisin! --
    He salassa krsivt kumpikin,
    ja he kulkivat rantaan kotoisen lahden
    ja yhdess siell he itkivt kahden
    ja sormuksensa he vaihtoivat,
    sill hyvin he tiesivt molemmat,
    he ettei toiselle kenellekn
    vois antaa sormusta iknn.

    Ja poika lhti maailmaan,
    meni sotaan voittamaan kannuksiaan.
    Kun hn joukkoansa tuleen johti,
    hn ratsasti suorana, pystypin,
    mutta isin, kun leirivalkeat hohti,
    ja miehet maljoja tyhjentin
    ne painoi tytt rintaansa kohti,
    hn syrjss viipyi, allapin,
    kuin miettien ja murehtien,
    yls kki ruohosta karaten
    kuin ois saanut iskun, hurjimmin
    joka hullua Circe suudellen,
    joka rypleest maistaen.
    Miten tiimalasissa valuikin
    ajan hiekka, yh kuumemmaksi
    kvi verens vain, yh nuoremmaksi,
    ja viel seitsemnkymmentn
    hn ois vuottanut nuorena mieleltn
    ja uhmannut vaaraa taistelujen.
    Hnen pivns huviin ja meluun hukkui,
    mut sydmens luona sen ainoan nukkui.
    Kapus kerran hn aikaan isehen
    alas huoneesta nuoren kreivittren --
    sade ryppyn katuja huuhtoeli,
    kun hn seutua katsoi ja ajatteli:

    -- Kun tytr idille valehtelee,
    niin rakkauden kiitetty huomen koittaa.
    Kun hn vihitylleen valehtelee,
    jo toinen rakkaus rinnassa soittaa.
    Kuin tiirikalla varas julkein
    valat murtaa rakkaus tyssn kulkein.
    Ei tunne se miest kunnian.
    Jos roskaven pahimman
    sa nhd tahdot, sa lydt sen
    rivin taajoin katuja kulkemassa
    ja supattamassa ja parjaamassa
    juur siell, miss kaks rakastavaa
    ne kahleitansa raahustaa.
    Jo pelkk nkemys rakkauden
    saa eloon kaiken alhaisen.
    Mutta viisas hn ikkunansa sulkee
    ja hymyy, kun saattue katua kulkee.
    Naistohtorin jlkeen ja viinurin
    on rakastaja naurettavin.
    Jos olet sa viisas aviomies,
    veres jhdyt, ota niskaas ies,
    tys vapaus rakastajalle suo.
    Hn salaa sinulle sarvet antaa,
    mutta tuskin itse huomaa tuo,
    ett aasinkorvat hn itse kantaa,
    kun haltioissaan hn maljastas juo,
    jost' itsesi joit sa kylliseksi.
    Kuka koskaan rakkaudessa keksi
    sit suurta, josta runoillaan?
    Ly oveen vaan, ja rakastajat
    ovest', ikkunoista pakenevat.
    Jos koko rakkaus kaikkiaan
    ois kyhn riimin arvoinen,
    Don Juan ei ollut ois ainoinen,
    jok' on seisonut kylmn paikoillaan
    ja katsonut ivaten kostajaan.
    Mies juo, kun hn on janoissansa.
    Vale suurin on lemmenlaulajain:
    kun he saavat nuken laulamansa,
    jo toiselle helistintn he puistaa.
    Heit innostanut ei rakkaus lain,
    he omaa himoaan rakasti vain.
    Hyv rakkauden sisin olemus muistaa!
    Se on pieni hiipiv rottanen,
    joka yll juoksi sun tiesi poikki,
    joka jokaisen portin alle loikki,
    niin arkana, ett jlkeen sen
    kiven heitt joka poikanen.
    Ei rakkaus kehdoista unta n
    ja hyveille se hymht.
    Salajuomarin lailla se sikkyilee:
    joku kytvn ovea liikuttelee,
    lasi pohjahan ja nopeaan!
    Elinystv parhain ken konsanaan
    on onkimatoa suojellut
    ja kanarialintua ruokkinut,
    hn katsoo karsaasti haikaraan.
    Syvt urkunet tunteiden
    vain kuulla voit haudalla rakkauden.
    Ens laps, jota iti suutelee,
    jo rakkauden ruumis on.
    Jumal'-vuorella, miss hallitsee
    Zeus, vanhuuttaan jo voimaton,
    ja Bacchus harmaa vaikenee,
    siell' istuu aina muuttumaton
    Venus tyhmn, maalaiskoreana
    ja nauhalla tukkaansa koristavana.
    Venus-rouvalle aatoksissani ain
    ma annan tukan vaalean.
    Hn ei koskaan hehku, hn hikoo vain.
    Sulo kaunotarten vaaleain
    on niinkuin leip suolaton.
    ja he sanovat tyhmyyden suurimman.
    Taas mustahiuksisten tukkahan
    miel' uskoton, kiihke ktketty on.
    Hevon jouhista myrttikruunun alla
    en uneksinut ole milloinkaan.
    Mut tukalla pehmen-ruskealla,
    Correggion kden ikuistamalla,
    on mieheen lumous vkevin.
    Kuten sanottu: upeilla harteillaan
    Venus-rouvall' on tukka vaalehin,
    jot' on pihdeill kierretty konsanaan.
    Hn renki taputtaa ja kantaa
    hajun tallista keisarin vuoteesen.
    Hn ajatuksista vht antaa!
    Ota hansikas pois, ja Cyprolaista
    ly lanteille, polkaise varpaalle naista --
    sen leikin tuo tuntee naikkonen.
    Mut jos hijyys hnet ylltt,
    hn aamorinnuolen myrkytt.
    Vain lapsensielut suitsuttelee
    hnen kunniakseen ja kuvittelee,
    ett lemmen tuskaiset suudelmat
    niin on kuin rypleet vilpoisat.
    Niin ei kasva tammea kuninkaallista,
    jot' ei pirstota voisi rakeet sen.
    Kuin minun, niin suista tuhansista
    on soinut kirous rakkauden.
    Suurtyn voi suorittaa se vaan,
    joka lemmen ohi kylmn kulkee.
    Miten ehtyen lamppu sen palaakaan!
    Tynriemus yksin syliins sulkee
    ksivarsin tulisin taivaan ja maan.

    Nin mietti hn sateessa samoten,
    likomrkn, vaatteet valuen.
    Mutta pstyn telttansa oljille, hn
    halun paeta tunsi vkevn
    lpi yn, lpi metsn ja viidakon.
    Mut niin synkk ei mets, niin syv ei merta,
    ett suojella voisi ne hnt ken kerta
    oman itsens jo tuominnut on.

    Kodin portaiden eess vihdoinkin
    nous reest hn kannuksin helhtvin.
    Tyskasvuisten sisarten keskell hn
    nki seisovan lapsuusystvn.
    Ja hn huomasi ajan piirtneen
    omat uurteensa hnen kasvoilleen.
    Hn katsoi synkkn vaieten,
    kuten katsoo, ken aamuna lokakuun
    nkee ikkunaa vastaan harvenneen
    jo lehtiverkon syreenipuun,
    vaikka piv paistaa edelleen.
    He tuskassa syleili toisiaan
    kuin laivankannella hukkuvat,
    sill toisilleen oli he ainoat.
    Kuin kuilun partaalla seisoessaan
    he muinoin lapsina kuulivat
    maanalaisten vesien vyrynn,
    niin nyt tunsivat nin uhkaavin
    he kohtalonsa lhenevn.
    Hpiv pyhinen vihdoinkin
    nyt likeni askarein kiireisin.
    Jo olut kannuissa kuohueli
    ja kunniavahtina odotteli
    jo koivut edess rappujen.
    Kanat lihavimmat kirvehen
    ja plkyn vliss henkens heitti,
    Jo lehvt permantoja peitti
    ja ruusunlehdet, sisaret
    he kirkkomatkalle pukenehet
    oli rattaat harsoilla, joita ennen
    oli kyttneet kartanon morsiamet
    aina puolen vuosisadan mennen.

    Mutta morsian yksinn istuen
    vain antoi toimia sisarten.
    Hn laski pitki tuntejaan,
    hpukunsa musta polvellaan,
    sill valkea kuului nuorille vain.
    Omaan kohtaloonsa tuijottain
    hn katsoi, myrsky rinnassaan:
    hn oli kuin syksy varhainen,
    kun jljell kaikk' on kukkaset,
    mutta panemina pakkasen.
    Vaan kun astui ovelle sulhanen,
    hnen ktens otti hn kuumeiset
    ja kertoi kaikki, mit' yksinn
    vuoskaudet hn salaa krsien kantoi.
    Yli kaiken kvi kuin henkys jn.
    Ja morsian ksin vapisevin
    hn sormuksensa takaisin antoi
    ja niin puhui nin hiljaisin,
    ett ikkunalaudalla varpunenkin
    se rauhassa nokki siipin:

    -- Mun lempeni el, se on maailma mulle,
    mut vain kotiliett se tiet sulle,
    joka jhtyy, sun viluun jtten.
    Jos oisinkin kukassa kevimen!
    Emme kahleissa kyd saa rinnakkain,
    emme kituen, toistamme kammottain.
    Minut unohda, sulta ma sylini suljen,
    vain rauhaa kaipaan, kuoleman yt.
    Sen tiedn ma kuitenkin: kussa ma kuljen,
    mun lhellni sa kuljet myt,
    sill muistot sun minuun yhdist,
    kevtmuistot, jotka kimmelt
    jalokivin, kirkkaammin loistaen
    kuin helvetinkivi rakkauden.
    Jos toiselle sormusta yritt antaa,
    jonka kuumana riistin ma sormestain,
    sin ktesi pidtt vavahtain --
    et voi, sit tytyy sun itsesi kantaa.
    Kaks yhtyi iisyytt, kun
    me kohtasimme -- nyt menetn sun?
    Se on harhaa vain, se on unta vain.
    Tss' istuu kulkuri rinnallain
    ja mittaa ja kiert mietteitns
    kuin sudet kiert hkkins,
    ja pivnsuuruuksia it,
    jotka katujen kulmissa puheita pit,
    ly uudet ystvt sydmen oveen
    ja vieraat portaissa tmist --
    ei syvy se silmn, ei painu se poveen,
    vain varjojen saattueeks se j.
    Yh ihmisten kesken me kahden oomme,
    me olemme sidotut kohtaloomme.
    Se ainoa, joka yksinn
    sinun koko sydmes omistaa,
    hn on vanha, et hnt sa iknn
    voi, kuin rakkaus vaatii, rakastaa.
    Saat kotia vailla sa vaeltaa,
    mut minne sun tiesi johtakoot,
    sin aina kaipuun tunteva oot
    vain hnt, vain hnt rakastaa
    kuin lintuset, jotka lentissns
    suvi-ilmaa leikkaa siivillns,
    ja sun kaipuusi sydmes riuduttaa.

    Nin oli hn silloin puhunut
    ja pyrtyen maahan vaipunut,
    kun vaunut lhti. Nyt paikaltaan
    hn nousi ja joulu-torttujaan
    hn kaapista haki, ne jakaakseen
    talon ville, jotka ihmeekseen
    sisn tullen pydll lysivt
    niin monet herkut ja kynttilt.
    Sanat kuiskatut kuuli sisaret vaan:
    -- On suurin muistoni vieraanani,
    ja maiden ja merten takaa nyt
    ma tunnen, ett viipynyt
    kaks ktt on siunaten hiuksillani.

    Koko kartano yss nukkuvainen
    jo pimeni, yksin valvoen
    vain edess ongelman ikuisen
    yh istui kuihtunut, vanha nainen.




    IHME

    _Verner von Heidenstam_


    Ihme ihmehist suurin,
    tutkimattomin ja korkein!
    Suden luola ei sun kodiksesi
    tullut eik meren syvyys.
    Synnyit ihmiskarkelossa
    kultaisessa kulkemahan.

    Veli, sisar, joka viel
    maamme thtsell taivallat,
    lyhyt elon tie on, ilta joutuu,
    leppe ja kiitollinen sentn oo.
    Taistele, kun taisto ky, kun lepo on, niin leiki.
    Etsi taiten rauhas hyvin luota,
    huima nuorna ole, viisas vanhuudessa.
    ja kun psi kallistuupi,
    ylistele ihmett, mi loi sun
    ihmishahmoon jumalaiseen.
    Ihme ihmehist suurin!




    SODANJUMALA

    _Verner von Heidenstam_


    Tuli peikon tyttren tyk Tjalve,
    palas loikaten kotiin ja laumaansa etsi,
    mutta sikkyi ja putosi polvillensa.
    Tor itse, hnen herransa,
    leven rinnaltaan, istui kalliolla
    ja vuoli paimensauvaa
    ja hymyili punaiseen partaansa.
    Orja, sanoi hn, l pelk!
    Unohdettu on vasarani,
    sill kevtt kukkivat kankaat.
    Jotta kaikki kvis vihren maan pll
    kuin tulee, ja kukin sais osansa
    ja nuoret sydmet lyd vastakkain,
    me, ankarat urhot, mielellmme
    joskus paimennamme vuohia.




    HE KAKSI

    _Hugo von Hofmannsthal_


    Hn, tytt, kantoi maljaa kdessn
    -- kuin puna viinin, hohde poskipn --,
    niin oli tyynen kevyt kulkeissaan:
    ei vuoda maljakosta pisarkaan.

    Mys poika oli varma voimastansa,
    hn saapui orhillansa ratsastain
    ja kdenliikkein tyynen arvokkain
    hn seisomahan sai sen paikoillansa.

    Mut tytn kdest kun tavoittaa
    hn tahtoi maljaa, siit juodakseen,
    se oli heille liian vaikeaa:
    niin kohta kumpikin he vapisivat,
    ett' turhaan kdet toistaan tapailivat
    ja viini vuosi hiekkaan hiljalleen.




    RUUSULLE

    _Friedrich Hlderlin_


    Iki-ajat meit kantoi
    luontoiti helmassaan,
    kaiken elmmme antoi,
    kuningatar kukkamaan.

    Ruusu! joskin elmmme
    sortuu syksyn tuulihin,
    iki-itu elmmme
    uusin kukkii kevimin.




    VUORIMIES

    _Henrik Ibsen_


    Vuorenseinin, kallioin
    halki tieni vasaroin.
    Siihen asti iskut raikuu,
    kunnes malmi vastaan kaikuu.

    Syvyydest kutsuvat
    kaikki aarteet ihanat,
    jotka yhn vuori sulkee.
    Siell kultasuonet kulkee.

    Syvyydess loputon
    ikuisuuden rauha on.
    Vasarani, maaliin suureen,
    salaisuuden sydnjuureen!

    Poikasena miettien
    istuin alla thtien,
    kuljin kevt-teit illoin.
    Lapsenmieli mulla silloin.

    Auringon ma unhoitin
    sydniden pimeihin,
    unhoitin ma kevimeni
    ulkopuolle kaivokseni.

    Syyttmss mielessni
    ajattelin kerran nin:
    syvyyksien henget selon
    antaa ongelmasta elon.

    Kului vuodet vuottaen,
    vastausta saanut en.
    Tummat ret ainoastaan
    katsoi vuoren yst vastaan.

    Erehdyink? Eik vie
    totuutehen tm tie?
    Tiedn, silmt sokaistuvat,
    ylhlle jos suuntautuvat.

    Ei, mun tytyy syvyyteen,
    rauhan yhn ikuiseen!
    Vasarani, maaliin suureen,
    salaisuuden sydnjuureen!

    Vasarani, iske, ly,
    kunnes koittaa pitk y.
    Aurinko ei nouse mikn,
    koita toivon aamu ikn.




    RUKOUS

    _Johannes Jrgensen_


    Sun luoksesi kyn ikiiti, mun sieluni on vsynyt,
    mun unteni pursi on pirstoina rannalla nyt
    ja haahden hylyll mainingit leikkivt viel.
    Ilon turhain juhlain ma tunnen sammunehen,
    sun kirkkos holvien alle ma nyrn kyn, anoen --
    on urkuina tuulien kuoro ja kattona taivas on siell.

    Mun aatokseni yli aavain eksyen ky.
    Ne turhaan merkki etsivt, mitn ei ny,
    ei majakan vlkett mistn pimeytehen.
    Mun laskinluotini pohjaa tapailee.
    Mihin ky se? Ylt'ympri ulapat vaikenee.
    On vastaus haudattu mykkn syvyytehen.

    En jaksa ma en katsoa itsein,
    en kuulla kaipuun vuota mun sisssin,
    joka lakkaamatta mun sieluni yss pauhaa.
    Ma toivon, mun kaipuuni lhteet kuivuis pois,
    ja sieluni unille kuuroksi kyd vois
    ja kaiken ylle syksyn sadetta, rauhaa.

    Pois tahdon ma, vapaaks tahdon kahleistain
    ja kuulla tummain kuusten soittoa vain,
    pois, kauemmas kuin vijyvt silmt kantaa,
    ja painaa pni lehvien kosteuteen
    ja tuntea kaiken valheen rauenneen
    ja kesn ja talven yllni humista antaa.




    TANSSIAISTEN JLKEEN

    _Detlev von Liliencron_


    Ky, atlaskenk, luottaen
    sa vaunun hmrn!
    Jo vaahtoo suista hevosten --
    hei, Johann, lhdetn!
        Mun olkaptin vastahan
        hn nojaa pns raukean
        nyt pieni kreivitr.

    Y katoo korpiin, rmeihin
    jo verkkaan valkenee.
    Suoss' untuvistaan hyyppkin
    yn hrmn puistelee.
        Kuin uness' eespin matka saa.
        kun sinisilmt avajaa
        taas pieni kreivitr.

    Soi korviin sirpin kalkutus
    ja nt kyyhkynen,
    ja kyln koirain raksutus
    jo kuuluu aamuinen.
        Loi piv kankaat kultihin,
        ma Gretna Greeniin matkasin
        ja pieni kreivitr.




    SIINK KAIKKI?

    _Detlev von Liliencron_


    Yks kevn piv paisteinen
    ja toinen thkseppelen.

    Kuin uni katos vuodet pois
    kuin myrskyn siivin menneet ois,

    kuin myrskyn siivin. Kamartuu
    jo ihmishauta, unhottuu.

    Kaikk', kaikki vet verkkoonsa
    tuo vanha lukki, kuolema




    LAPSUUDEN AJOILTA

    _Detlev von Liliencron_


    Ma tnn kirjeitni selaelin,
    kun kki sain yhden kteeni,
    min vuosiluku sikhdytti aivan --
    niin kauan siit oli, kauan jo.
    Siin' oli horjuvaiset kirjaimet
    ja suuret mustelikt pitkin matkaa:
    Fritz hyv, puut jo ovat paljaina,
    me emme en leiki ryvri,
    Trck katkaissut on toisen etujalan
    ja Hnnchen-tdill on hammastauti
    ja is lhtenyt on lintujahtiin.
    Ei muuta nyt. Ma hyvin voin.
    Sa pian kirjoita ja voios hyvin.
    Sun ystvs ja serkkus Siegesmund.

    Puut ovat paljaina -- nuo karut sanat
    mun saivat kirjeen kokoon taittamaan,
    ne antoi mulle hatun, takin, kepin
    ja ajoivat mun ulos nummelleni.




    SYV KAIPAUS

    _Detlev von Liliencron_


    Kevtvuokko, ensi kukka,
    nyt taitan sun ja pistn sun
    mun vanhaan hattuhun.

    Kevtvuokko, ensi kukka,
    sun kerran taitoin, pistin sun,
    ah, armaan hattuhun.




    ILLAN TULLEN

    _Alice Meynell_


    Ne lenten kotia kiiruhtaa,
    tulee parvin siivekkin:
    kaikki pivn muistot palajaa
    unen kyyhkylakkaa pin.

    Ken teist, te linnut, suorimman
    vanan kynt kotihin,
    lpi illan ruskon kirkkaimman?
    Sun sanasi, armahin!




    ROLLA


    _Alfred de Musset_


    Oli kaupungissa, jok' ylitse muiden
    on tunnettu kaupungiks elosteluiden,
    miss pahe on halvin ja hedelmllisin,
    mill synnin tiell on kokemus pisin,
    se on Pariisissa -- hurjin mies
    oli Jacques Rolla. Joka paikan ties
    hn miss juotiin ja pelattiin
    ja lamppujen valossa valvottiin.
    Ei itse hn ohjannut kulkuaan,
    vaan himot; kuin paimen, jok' unissaan
    nkee veen ohi rantojen vierivn,
    nin nki hn pivien kierivn.
    Oli ruumiinsa himojen asunto vain
    ne hness raastoi, repivt
    kuin pedot tai miekkain mittelijt,
    taas joskus ne laulahti riehahtain
    kuin lintuset, lempe tulvillansa.
    Rollan is kasvatti aikoinansa
    pojan suureksi herraks ja perijks,
    mut ennenkuin itse hn tlt lks,
    oli kuluttanut hn varansa niin,
    ett poika sai tyyty rippeisiin.
    Niin yhdeksntoista tytettyn
    ja omaksi herraksi tultuansa
    ei tiennyt, ei tainnut hn mitkn.
    Ja kaiken lisksi, korskeuttansa
    ylenkatsoi hn toimia kskettvn.
    Niin oleili pivst pivn hn.
    Hymy korskea karehti huulillaan
    ja hn herraks ji kaikilta tavoiltaan.

    Tiehaarassa Herkules seisoen
    hn muinoin retkens suuntaa pohti.
    Pahe ojensi ktens hntkin kohti.
    Hyveen kauniimmaks keksi ja valitsi sen.

    Mut aikamme ehdi ei arkailemahan,
    sille kaunis ei hyve, ei pahekaan.
    On vuossadat valtavat kulkeissaan
    tiet johtanut yhteen hyvn ja pahan.
    Rolla teki samoin kuin isnskin.

    Jos tulet sa suureen kaupunkihin,
    lokaviemrit, muurit ja hautuumaan
    net ensin. Ken seuraan astunut on,
    hn tehd saa saman havainnon,
    Siell neitsyys kulkee hunnussaan,
    mutta rappio loistaa kaikkia vastaan
    ja synti on siell julkinen.
    Mies mieheks sen arvaa ainoastaan
    ken puhtaan miekkansa terksen,
    min sai hn jaloon taistohon,
    lokavirroissa ryvettnyt on.

    Jacques Rolla oli henkev, loistava, vapaa
    ja hn halveksi syvsti joukon tapaa,
    joka kaikki ly samalla leimallaan.
    Oli onnekas hn tai onneton,
    hn ylpeytt palveli jumalanaan.

    Pani rahansa kolmeen hn kukkarohon
    ja kolme vuotta vaiheikasta
    kuin ei kukaan Aadamin perillinen
    kvi tietoisna tietn hn kulkien,
    ylenkatsoen kansaa ja kuningasta.

    Niin naamiohuveissa elmn
    ypyksin ja ylvn vaelsi hn.
    Ja kuin Alkibiades mantteliaan,
    niin laahasi velttoa korskeuttaan
    hn linnasta katu-ojihin.

    Pian tiesivt sen jo kaikkikin:
    oli menty vuoden kolmannen
    mys mennyt kolikko viimeinen.
    Ja sen jlkeen, niin kuultiin sanottavan,
    oli kyps hn toiseen maailmahan.

    Rolla oli vilpitn mieleltn
    ja hyv kuin hymyily onnetarten.
    Hn ei tahtonut uskoa kyhyyttn,
    ei ollut hn luotu arkea varten.
    Ja elmnpivns mitatuinkin
    niin lyhyeksi kuin y kesisin.

    Aron villi juoksija janoinen
    se jlkeen pivien kuivuuden
    sadevett vuottaa, juodakseen
    sit lehvilt paahteen polttamilta.
    Mutta kaikki silmnkantamilta
    on kuihtunut, nntynyt hiljalleen.
    Vain luolassansa karjahtaa
    joku uninen leijona. Vavahtaa
    aron hevonen, hiekkaan painuvat
    sen sieraimet verta vuotavat
    ja ermaan santa janoinen
    sen vaalenneen juo hurmehen.
    Se suistuu, sen silmt raukeaa,
    ja ermaan lapsen ermaa
    se hautaa hiekkaan pehmehn.
    Aron villi juoksija tiennyt ei,
    ett miss karavaanitiet ne vei,
    aron halki, niin niit seuraten hn
    olis pssyt Bagdadin talleihin,
    miss hein on kasoin tuoksuvin
    ja kaivoja syvi, miss
    ei pohjaa nkyviss.

    Jos Jumala meidt luodessaan
    teki kaikki samasta savesta maan:
    niin toisille jotain antanehet
    lie lisks auringon stehet,
    lie niille, joill' ainoa omistus,
    sana ainoa on vain: vapaus!

    Tuo luntako on vai marmoria,
    johon steit sinen hohtavia
    ylamppu himme heittelee?
    Lumi valkeamp' on, kivi tummempaa.
    Se on nukkuva lapsi. Hn hymyilee,
    hnen rintansa hiljaa huo'ahtaa
    niin lempesti kuin huokailee
    veden kalvo, kun leyhkiss lntisen,
    se paljailla ksivarsillaan
    vesikukkia tuutii helmassaan
    ja vastaa suuteloon kukkien.

    Se on nukkuva lapsi vuoteessaan,
    nelitoistavuotias, melkein nainen.
    Hness' on viel kaikki umpussaan.
    Pien' enkeli, lhell valvovainen,
    ei tied, veljeksk tytn hn luotu
    vai lemmityn osako hnelle suotu.
    Tytn pitkt hiukset on valtoinansa
    ja risti kaulanauhassansa
    hn puristaa kuin todistaen,
    hn ett on nukkunut rukoillen.

    Hn nukkuu. Oi nhk! Mi puhtaus
    hnen otsallansa, mi kauneus!
    Hnen viattomuutensa alaston
    sekin taivahisen kainoa on.
    Hnen suloaan y vain korottaa.
    Niin on kuin vavahtais pimeyskin,
    kun nukkujan ruumista koskettaa
    se mustan viittansa liepehin.

    Niin pyhks ei kirkon hartaus,
    oi neitsyt, mielt voi viritt
    kuin huulies pienin huokaus.
    Ylt'ympri huonetta silmilk:
    kuvaa ristiinnaulitun, kirjoja, kukkia,
    ja pyhtss neitsyen
    te puoleen ja toiseen katsoen
    vain etsitte Margareetan rukkia.

    Ei mitn niin puhdasta pll maan
    kuin viaton lapsi on nukkuissaan.
    Ja rakkaus nuoren tyttsen
    niin on kuin hartaus taivainen.
    Hnen vierellns varmaankin
    voit kuulla sa siipi seraafin.

    Ken on nainen, oi tytt, jos itis ei hn,
    jonka nmme sun vierells viipyvn?
    Hn kellon kulkua seurailee.
    Ket keskell yn hn vuottelee?
    Jos hn itis on, varmaan hn islles
    avaa oves ja uutimet vuotehes.
    Mut iss jo ammoin kuolema vei,
    ket siis nuo pullot tarkoittavat
    ja kynttilt pydll palavat?
    Ken tuleekin, rakastajas hn ei.
    Se uni, jok' kulmillas vrehtii
    kuin piv on puhtaan hohtavainen.
    Mut tuo viitta vett valuvainen
    kenen on se? Ah, varmaan sun, Marie.
    Ovat kosteat hiukses, merkkej on
    sun kasvoillas tuulen polttelon.
    Yn myrskyss miss, olet ollutkaan?
    Tuo nainen ei itisi, varmaankaan.

    Mut hiljaa! Ovea raotetaan.
    Ne on naisia, hiukset hajallaan.
    On toiset vain puoleks pukimissa,
    he kuumina hiipivt kytviss.
    Joku kantaa lamppua -- nkyy vain
    oven raosta jljet orgiain.
    Joku kaatunut pullo valossa kiilt.
    Yn halki karkea nauru viilt.

    Lie harhanky tuo hirmuinen,
    lie hullua petosta silmien.
    Kaikk' on hiljaa, on vaipunut lepohon.
    Tuo nainen hn sentn itisi on,
    sin neitsytvuoteessa uinailet
    ja tn' yn kadulla ollut et.
    Mut ken siell? Ken ly ovehen?
    Kenen askeleet yss' ovat kajahtaneet?
    Joku tulee kynttil kantaen.
    Sin, laiha Rolla? Mit tll sa teet?
    -- -- -- -- -- -- -- -- --

    Jacques katseli tytt nukkuvata,
    joka lepsi suuressa vuoteessaan.
    Jotain pelottavaa, kauheata
    hn tunsi vasten tahtoaan.
    Marie oli kallis. Maksanut
    oli hnest viime kolikkonsa,
    sen tiesivt ystvt. Langennut
    jo oli arpa kohtalonsa:
    oli luvannut, ett huominen
    hnt' ei nkisi joukossa elvien.
    Niin olivat vuotensa kierineet,
    oli kolme vuotta nautinnoissa.
    Kuin uni ne olivat vierineet,
    kuin lentvt linnut ne poiss' oli, pois'.
    Ja kuoleman-yns, yn viimeisen,
    jonka rikoksentekij katumuksessa
    mykin huulin, hartaassa rukouksessa
    liki Jumalaansa viett -- sen
    Rolla oli tullut viettmn
    tytn luo, joka mynyt hpen
    oli itsens, ja nukkuissaan
    hnt vuotti kuin ruumis arkussaan.

    Oi ikuinen Kaos tunnoton!
    Voi hnt ken lapsuuden hpissyt on!
    Tuhatkerroin eik parempaa
    ois kuoleman kourin kuristaa
    tuo valkea kaula ja kaunoiset
    nuo runnella kasvojen piirtehet,
    jotka kantaa kauneutta pinnallaan
    ja helvetin myrkky pohjassaan?

    Hnet taivaan ihme luoda taisi!
    Tuo kukka min hedelmn kantaiskaan,
    jos kypsy saisi se suvessaan!
    Mik liekki taivaalle loimuaisi,
    tuo tuli jos puhtaana sily saisi!

    Oi kyhyys, sull' osa on parittajan.
    Olet hpehn heittnyt
    sin lapsen, jonka vihkinyt
    ois Kreikka templihin Dianan.
    Oi katso hnt, hn lukenut
    on ennen untaan rukouksen.
    Sin kyhyys, sin kuiskannut
    olet idille tmn lapsosen:
    Sinun lapsesi kauneuttaan tuhlaa,
    sin ansaita voit hnen viehkeydestn.
    Hnet pesit sa varten synnin juhlaa
    kuin hautaa varten vainaja pestn.
    Kun synnin hn tiell on kulkenut,
    hnen vierelln olet vaeltanut.

    Ken tiet miks olis ollut hn luotu,
    jos leip hlle ois kylliksi suotu?
    Tuo otsa on jalo syntymst,
    tuo iho ei tied hpest.
    Hnen vaistonsa viel' ovat unessaan,
    hn on pieni kaima Neitsyen,
    himo kullan ei tielle kurjuuden
    ole hnt vietellyt, puute vaan.
    Rahan kaiken, min hpe antoi,
    sen idillens hn kantoi.

    Te maailmannaiset, te sli ette
    tt lasta, te leikitte, iloitsette,
    te nette vain oman maailmanne
    ja tyttrinne vartioitte
    ja ktkette oman rakastajanne.
    Te lemmitte kauniisti, unelmoitte.
    Niin ainakin sanotte. Milloinkaan
    ht teille ei valjuja kasvojaan
    ole nyttnyt, hn, joka suudelman
    voi vaihtaa leippalahan.

    Oi vuossata! tottako lienee tuo,
    ajat entiset ettei parempia.
    Meren aavaa kohti vain aikojen vuo
    siis on kantanut ruumiita lahoavia.
    Ne on liukuneet syliin iisyyden.
    Mut vanha maa, joka pinnallaan
    on nhnyt hpen ihmisyyden
    on tyynn jatkanut kulkuaan
    ylt'ympri ismme, auringon,
    jota kiertmn se luotu on. --
    Siis her jo kaunis tyttnen
    ja viini lasissa kuohukoon!

    On aika jo visty uudinten!
    Tmn kauniin yn ma ostanut oon.
    Ei koskaan krsimys Kristuksen
    ole ollut tn iloni vertainen.
    Niin elkn liekkuma rakastavain
    ja polttelo kuumain suudelmain,
    ilon enkeli olkoon seuranamme,
    kun yss me maljamme kohotamme.
    Me juomme viinille, liekkumalle
    ja elmlle ja kuolemalle,
    me juomme, me laulamme vapautta
    ja yt ja viini, kauneutta!

    Kun Rolla nki pivn nousevan
    takaa kattojen, luokse ikkunan
    hn astui ja katsoi miettien
    yli katujen aamuun hervin.
    Tyvankkurit kulkivat rmistin.
    Mutta takana pilvien uudinten
    nous aamu niin hehkuvan punainen.

    Ohi kulki joukko laulavia,
    he lauloivat vanhaa romanssia.
    Miten koskea laulu lapsuuden
    surun aikana voikaan sydmehen!
    Saa mielen se kummasti kaipaamaan,
    pn riutuen rinnalle painumaan.
    Sin tyhjyyden henki, huokasitko?
    Sin muiston enkeli, valititko?
    Oi vanha laulu, kuin nostatkaan
    kevtlempemme pivt haudastaan!
    Kukat entismuistojen tekevt ter,
    koko lapsuutemme sinussa her.

    Rolla loi Mariehin katsellen,
    oli nukahtanut jo tyttnen.
    Niin pakeni kumpikin kohtaloaan,
    unen helmaan laps, mies kuolemaan.

           *     *     *

    Te lentvt pskyset ylhll tuolla,
    miks tytyy, ah miksi mun tytyy kuolla:
    Maan murheista nousisin kauas pois,
    jos lintujen siivet minulla ois.

    Maan, taivaan mahdit, sanokaa,
    mit uusi piv tarkoittaa.
    Kedot vihret, ulapat merien,
    mit tunnette, aamujen nousevan
    kun nette aina uusien?

    Oi maa, sin auringon morsian,
    mit tuolla sun lintusi laulavat,
    miks rakkaudesta ne kertovat,
    ah, mulle, joll' eess on kuolema vain!

    Oi, rakkaus tuo sana kohtalokkain
    Rollan tuli alati mielehen.
    Mik mahti hnelle kuiskasi sen,
    kun kuolema vuotti jo vierellns?

    Mik kuiskas sen hlle, ken pivins
    oli tuhlannut halvimpahan hintaan,
    niin hlle, ken uhmaten kunniansa
    oli pannut rakkauden halveksimaan,
    ja kuin soturi vanhoja arpiansa,
    oli uhalla nyttnyt sydntn,
    jost' ei versonut kukkanen yksikn?
    Mik kuiskas sen hlle, ken vieraan lailla
    oli kotia, rakastettua vailla
    ja kuin tuulessa kuivien lehtien
    soi lent pivien, vuosien?

           *     *     *

    Oi Rolla, olet omilla raunioillasi
    ja verille jalkasi haavoitat
    ja viime hekkuman juodessasi
    sin tyhjyytt syliisi puristat.
    Y mustan siipens levitt
    ja peitt hehkut auringon,
    ja kun iisyys sinut ylltt,
    on rakkaus sulle tuntematon.

           *     *     *

    Jacques katseli tytt nukkuvata.
    Jotain ihmeen tuttua, suruisata
    tytn piirteist vavisten luki hn.
    Tuo nainen leimaama hpen,
    niin oli kuin sisar lheinen
    samaan suruun luotu ja kuolemaan.
    Hn eik huokaissut nukkuissaan
    saman painon alla yhteisen?

           *     *     *

    Ja aivan hiljaa vuoteeseen
    hn vaipui tyttsen vierehen.
    Niin liki he toistaan lepsivt
    ett hengityksens yhtyivt.
    Marie avas silmns svhtin:
    Miten kummallista ma unta nin!
    Kuin hautuumaa oli huoneheni
    ja kolme miest ohitseni
    kuin ruumisarkkua kantaen
    kvi lumessa keskell hautojen.
    Ja kun arkku kki avautui,
    niin teidn ma arkusta nousevan nin,
    mua kohti ktenne ojentui
    ja te lausuitte, kntyen minuun pin:
    'Mit teet sin siin, mun paikallain?'
    Ja ma nin ett olinkin haudassain.

    Ah, vastas Rolla, unes, rakkahin,
    jos kaunis ei, tosi kuitenkin.
    Tm piv ei viel' ole laskenut,
    kun itseni olen ma surmannut.

    Loi tytt katseen peilihin,
    Rollan nki kalpean takanaan.
    Lumivalkeaks kvi hn itsekin:
    Mit tnn te mieless kannattekaan?
    Mik on mun? Sitten eilisen
    min kolikkoakaan omista en.
    Tulin sinulle hyvstit sanomaan
    ja nyt olen valmis ma kuolohon.
    Te pelannut ootte? En, varani vaan
    on lopussa. -- Niinkuin liikkumaton
    kivipatsas tytt ji makaamaan.

    Kaikk' on mennyt? Teill' eik vanhempia
    ja ystvi ja tuttavia?
    Miks kuolla, miks kuolla te aiottekin?
    Ja suruisna vuoteen laitaa kohti
    hn kntyi, ja lausua jotakin
    hn tahtoi ja tahtoi, mut vaivoin tohti.
    Pojan phn tarttui hn suudellen:
    Jotain pyytisin sulta ma mielellin.
    Min rahaa itse omista en,
    sen itini vie. Mut itsellin
    tm kaulakoru on kultainen.
    Ota se, my, lhde pelaamaan.

    Rolla hn vastasi hymyll vaan.
    Ja hn tyhjensi pienen pullosen.
    Tytn kaulakorun hn suudelmin peitti.
    Ja kun havahtui tytt jllehen,
    Rollan oli elm jttnyt.
    Pyhss' suudelmassa hn henkens heitti.
    Oli kumpikin hetkisen lempinyt.




    PEIKON KOSTO

    _J. J. Wecksell_


    Hn vuoren ktkss kalkuttaa.
    Hn kultaharkkoja valmistaa.
    Ne ahjossa hehkuu, valkenee.
    Ja hn nin vihlovin laulelee:

    Suku ylpe valosta auringon
    alas vuoriin meidt syssyt on.
    Vihat peikkoin se kauheat kantaa saa:
    sen myrkyin me tahdomme kukistaa.

    Me ktkemme kullan kallioon.
    Se ihmiset viev on turmioon!
    Se ktkss vuorten valtavain
    lep, pohjassa kuilujen kuumottain.

    Sen annamme kiehtoen kimmelt.
    Sen orjaks suku inehmon j.
    Sit tavoitellen saaliikseen,
    se valosta syksyy pimeyteen.

    Ly kalvan se kdest sankarin
    ja tit se suosii petturin,
    se valaa lempehen myrkkyn,
    ja sen vuoksi alttari hvistn.

    Se viattomuuden vied voi
    ja uskon, joka suuria loi,
    se mielen uljaan murtaen
    veret hyyt nuoren sydmen.

    Siis sihky sa kiiluvin kipunoin!
    Ly vasara kaikuissa kallioin!
    Ky surmaan suku inehmon
    ja meidn, oi, maa taas kerran on!




    KEVN VALVEUTUMINEN

    _mile Verhaeren_


    Jo kiekuu kukko kaula ojonaan
    ja hrii kanatarha hervinen,
    ja auringossa harhaa mettiinen
    ja etsii, ennen aikaa, kukkiaan.

    Pois maille Pohjan korppi hankkien
    nyt huutaa jhyviset khesti.
    Mut Flander toukotihin kiihkesti,
    ky kylvin alla ilmain sinisten.

    Ja apila ja hein vakoihin,
    kuin kultahiekka, vierii verkallensa,
    ja kiuru, toivon lintu, lauluinensa
    se vastaa toukoven toiveihin.

    Ens kerran jlkeen kolkon talvisn
    taas karjat laitumille samoilevat.
    Kuin hullut vasikat ne kisailevat
    pin kentti ja puita tytissn.

    On nousseet kyyhkylinnut lentohon.
    Kuin ovat niiden siivet vlkkyviset!
    Maan pinta, ilma elon-tyteliset
    on sateesta ja armost' auringon.




    KAKSI KUNINKAANLASTA

    _mile Verhaeren_


    Oli kaksi lasta kuninkaan.
    Vesi eroitti heidt toisistaan,
    vesi syv, ja silta ainoinen
    niin oli hmrn kaukainen.

    He lempivt. Miksi? Siksi vaan,
    vesi ett' oli syvn uomassaan
    ja ett he sillan ainoan
    ties olevan rill maailman.




    KAKSINPUHELU

    _Paul Verlaine_


    Syyskylmss vanhan puistikon
    kaks varjoa esiin astunut on.

    On kuollut ja sammunut katsehensa.
    He hiljaa kuiskivat toisillensa.

    Syyskylmss tuuli suhisee,
    kaks varjoa menneit muistelee.

    -- Viel' lempemme vanhan muistatkos, sa?
    -- Mit hyv entisen muistelossa?

    -- Sin lausuit nimeni punastuen!
    Mun vielkin unessa ntk? -- En.

    -- Ah aikaa ihanaa, onnellista,
    kun yhtyi huulemme! -- Mahdollista.

    -- Oli seesteinen taivas ja toivova syn.
    -- On toivo jo sammunut helmaan yn!

    He kulkevat vanhan puiston teit
    ja y vain on kuunnellut heit.




    SPLEEN

    _Paul Verlaine_


    Niin hehkuen ruusut palaa
    ja muratti on tumma kuin y.

    Suru vanha mun valtaa salaa
    ja sydn kaivaten ly.

    Oli liian kirkasta silloin
    yli maan, meren aaltoilun.

    Min peljten odotan, milloin
    olet julmasti jttv mun.

    Olen vsynyt loisteesehen
    ma metsin, merien

    ja tyhjn lakeutehen
    ja kaikkeen -- vain sinuun, ah en!




    SUDEN KUOLEMA

    _Alfred de Vigny_


    I.

    Kuun palavaisen ohi hattarat
    kuin tulipalon sauhu kulkivat,
    mut metsin ret peittyi pimeyteen.
    Me samosimme yss hiljalleen
    pin kankaita, jotk' kasvoi kanervaa
    ja nuorta kuusta kasteen-kosteaa,
    kun vihdoin nimme ktkss' sammalten
    me jljet saarrettujen susien.
    Ja hengitystmmekin pidttin
    me kuuntelimme, hiipein eteenpin.
    Kaikk' oli hiljaa, metst, lakeus,
    vain viiritangon kuului vingahdus,
    kun tuuli korkealla yli maan
    se torneihin vain koski jaloillaan.
    Mut laaksoss' yksin vanhat tammetkin
    ne tuntui kietoutuneen unihin.
    Kaikk' kulki sanatonna, metsmies
    kun joukostamme vanhin meille ties
    sen kertoa -- hn tarkoin seurannut
    kun oli jlki ja tutkinut --
    ett' sken susiparin poikineen
    hn siit saattoi nhd kulkeneen.
    Ja ksin puukonkahvaa tapaillen
    ja pyssyt liian kirkkaat ktkien
    me samosimme yss eteenpin,
    kun toisien jo seisahtuvan nin,
    ja heidn katsettansa seuraten
    nin yss silmparin tulisen
    ja kuutamossa kesken kanervan
    nin niinkuin haamujen ma tanssivan.
    Kuin kotiin palatessa isnnn,
    voi nhd vinttikoiran leikkivn,
    niin leikitteli pennut susien,
    sen hyvin leikissnkin muistaen,
    ett' oli vihamiehen kylihin
    vain lyhyt matka. Uros seisoikin
    kuin vartioiden, naaras, levten,
    toi suden marmorisen mielehen,
    jok' oli kerran Rooman kaunistus
    ja jota imi Remus, Romulus.
    Jo uros havahtui, ja pitknn
    se painoi syvn hiekkaan kynsin,
    ja toivottomaks paon huomaten
    se pihtiin rautaisien leukojen
    vaan kurkust' otti koiran rohkeimman
    ja kesken kuuliemme viuhinan
    ja puukon iskuin yhteen leukojaan
    se puristeli, koira hampaissaan,
    sen vasta psten, kun verissn
    se maksoi rohkeutensa hengelln
    ja vieri kuollehena nurmehen.
    Loi susi sitten meihin katsehen.
    Sen turkki vuosi verta kauttaaltaan,
    kun veitsentert kamarahan maan
    sen seivstivt, pyssyt loistivat
    yss' ymprill sen kuin salamat.
    Se katsoi taas ja maahan painuen
    se puhtaaks nuoli kuonon verisen,
    ja silmt, kuin jos kylliks nhnyt ois,
    se sulki, netnn kuollen pois.


    II.

    Mut pni pyssyhyni painaen
    jin miettimn ma toisten jlkehen.
    En en lhtenyt ma seuraamaan
    kuin toiset em, joka varmaankaan
    ei uroksestaan luopunut ois pois
    jos ilman pentuja se ollut ois.
    Sen tehtv ne oli pelastaa
    ja nlk krsimhn opettaa
    ja vlttelemn teit kylien,
    miss' asuu koirinensa ihminen,
    jok' ajaa hnt orja-elimin
    ken metsin herraks kerran luotihin.


    III.

    Ah, ajattelin, kuinka hveten
    sun eesss lausun nimen Ihminen.
    Kuin jtt elo ja sen kurjuudet,
    te tiedtte sen, jalot elimet.
    On sille joka tuntee kohtalon,
    suur hiljaisuus -- muu heikkoutta on.
    Sa villi kulkija, sun ymmrsin,
    ji sieluuni sun katsees viimeisin.
    Se sanoi: jos sen voinet, sydmes
    tee kovaks voimalla sa aatokses,
    se ylpeyteen nosta, minne vain
    oon noussut min, metsin asujain.
    On halpaa itku, pyynt, nyyhkytys,
    tee tehtvs, tee mik' on tytymys,
    ja krsi, kun oot luotu krsimn
    ja kuole pstmtt ntkn.




    LOPPUBALLAADI

    _Francois Villon_


    Nyt piste testamenttihin
    ja Villon maille manan!
    Te tulkaa hautajaisihin,
    kun tuovat kellot sanan,
    mut tulkaa viitoin punaisin:
    hn lemmen thden kuopataan.
    T sanans' oli viimeisin,
    kun jtti tmn maan.

    Kuin metsriistaa, lempi niin
    hnt' ajoi lnnest' itn.
    Maan rajoilt' aina Pariisiin
    ei viidakkoa mitn,
    ei pensasta, min okaisiin
    ei repeytynyt viitastaan
    ois riekaletta riipuksiin,
    kun jtti tmn maan.

    Nin riistettiin, nin raastettiin
    jo loppuansa ennen.
    Mut viel lemmen tutkaimiin
    hn kuolemaansa mennen,
    kuin olkahihnan neulasiin
    vuos verens -- ol' lopussaan
    hn kaiken tuskan tuttu niin,
    kun jtti tmn maan.

    Omistus:
    Sa Prinssi, maine viel toi
    tn tiedon lopustaan:
    hn sakkaan saakka sarkan joi
    ja jtti tmn maan.








End of the Project Gutenberg EBook of Lyyra ja paimenhuilu, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LYYRA JA PAIMENHUILU ***

***** This file should be named 20166-8.txt or 20166-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20166/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
