The Project Gutenberg EBook of Die Irrungen (The Comedy of Errors)
by William Shakespeare
#6 in our series by William Shakespeare

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Die Irrungen (The Comedy of Errors)
       Die Doppelten Zwillinge

Author: William Shakespeare

Release Date: January, 2005 [EBook #7225]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on March 28, 2003]

Edition: 10

Language: German

Character set encoding: ISO-Latin-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE IRRUNGEN ***




This book content was graciously contributed by the Gutenberg Projekt-DE.
That project is reachable at the web site http://gutenberg2000.de.

Dieses Buch wurde uns freundlicherweise vom "Gutenberg Projekt-DE"
zur Verfgung gestellt.  Das Projekt ist unter der Internet-Adresse
http://gutenberg2000.de erreichbar.




Die Irrungen,
oder
die doppelten Zwillinge,

William Shakespeare

ein Lustspiel.

bersetzt von Christoph Martin Wieland


Personen.

Salinus, Herzog von Ephesus.
Aegeon, ein Kauffmann von Syracus.
Antipholis von Ephesus und Antipholis von Syracus, Zwillings-Brder
und Shne von Aegeon und Aemilia, aber einander unbekannt.
Dromio von Ephesus und Dromio von Syracus, Zwillings-Brder und
Sclaven der beyden Antipholis.
Balthasar, ein Kauffmann.
Angelo, ein Goldschmidt.
Zween andre Kauffleute.
Dr. Zwik, ein Schulmeister und Beschwrer.
Aemilia, Aegeons Weib, eine Abbtiin zu Ephesus.
Adriana, des Antipholis von Ephesus Weib.
Eine Courtisane.
Luciana, Ihre Schwester.
Kerkermeister, Gerichtsdiener, Trabanten, und andre stumme Personen.


Die Scene ist zu Ephesus.




Erster Aufzug.



Erste Scene.
(Des Herzogs Palast.)
(Der Herzog von Ephesus, Aegeon, ein Kerkermeister, und einige vom
 Gefolge des Herzogs treten auf.)


Aegeon.
Sume dich nicht lnger, Salinus, durch den Ausspruch meines
Urtheils, meinem unglklichen Leben ein Ende zu machen.

Herzog.
Kauffmann von Syracus, sage nichts mehr zu deiner Verantwortung;
ich kan zum Nachtheil des Gesezes nicht partheylich seyn.  Das
neuliche grausame Verfahren euers Herzogs gegen einige Kauffleute,
unsre getreue Unterthanen, welche, weil sie nicht Gold genug hatten
ihr Leben loszukaufen, sein strenges Gesez mit ihrem Blute
besiegelt haben, schliet alles Erbarmen aus unsern druenden
Bliken aus.  Denn seitdem diese verderbliche Zwietracht zwischen
deinen aufrhrischen Landsleuten und uns ausgebrochen, ist in der
allgemeinen Versammlung des Volks, sowol von den Syracusern als von
uns, beschlossen worden, keine Handlung noch Gemeinschaft zwischen
unsern feindseligen Stdten zu erlauben; noch mehr, welcher
gebohrne Epheser sich auf den Mrkten und Jahrsmessen von Syracus
betreten lt, der stirbt; und hinwieder, welcher gebohrne
Syracuser in der Bay von Ephesus gefunden wird, der stirbt, und
seine Gter werden zu Handen des Staats eingezogen; es sey dann,
da er tausend Mark zu seinem Lsegeld bezahlen knne.  Nun belauft
sich alles was du hast, nach der ussersten Schazung, kaum auf
hundert Mark; du bist also nach dem Geseze zum Tode verdammt.

Aegeon.
Mein Trost ist, da die Vollziehung euers Worts noch vor Sonnen-
Untergang auch meinen Unglks-Fllen ein Ende machen wird.

Herzog.
Gut, Syracuser, erzhl' uns krzlich die Ursache, warum du deine
vterliche Heimath verlassen hast, und warum du hieher nach Ephesus
gekommen bist.

Aegeon.
Eine schwerere Verrichtung knnte mir nicht auferlegt werden, als
da ich von meinem unaussprechlichen Kummer reden soll.  Jedoch,
damit die Welt erkenne, da der natrliche Lauf der menschlichen
Zuflle, und nicht irgend ein scheuliches, die Rache der Gtter
aufforderndes Verbrechen, mir dieses unglkliche Ende zuzieht; so
will ich sagen, was mein Schmerz mir zu sagen Vermgen lassen wird.
Zu Syracus ward ich gebohren, und mit einem Weibe vermhlt, die
mich glklich machte, und es durch mich selbst gewesen wre, wenn
ein feindseliges Schiksal die Dauer unsrer Glkseligkeit gestattet
htte.  Mit ihr lebt' ich vergngt; mein Vermgen nahm durch
beglkte Reisen zu, die ich huffig nach Epidamnum machte; bis der
Tod meines Factors, und die Sorge fr meine Gter, die dadurch ohne
Aufsicht gelassen worden, mich aus den Umarmungen meiner Gattin ri.
Ich war noch nicht volle sechs Monat von ihr entfernt, als sie
(obgleich zu einer Zeit, da sie unter der angenehmen Straffe ihres
Geschlechts schmachtete,) Anstalten machte, mir nachzufolgen, und
bald und glklich anlangte wo ich war.  Sie war nicht lange da, so
wurde sie eine freudenvolle Mutter von zween hbschen Knaben, die
einander so wundersam gleich sahen, da es unmglich war, sie
anders, als durch Namen zu unterscheiden.  In eben dieser Stunde und
an dem nemlichen Ort, ward eine arme Frau gleichfalls von zween
mnnlichen Zwillingen entbunden, die einander eben so gleich sahen;
diese kaufte ich ihren Eltern ab, denn es waren bettelarm Leute,
und zog sie auf, da sie meinen Shnen aufwarten sollten.  Mein Weib,
die auf zween solche Knaben nicht wenig stolz war, drang tglich
in mich, unsre Heimreise zu beschleunigen; ich willigt' endlich,
wiewol ungern ein, und wir giengen, ach allzubald!  zu Schiffe.  Wir
hatten kaum eine Meile von Epidamnum fortgesegelt, als ein
plzlicher Sturm den Tag verdunkelnd, uns nur noch so viel dstres
Licht brig lie als nthig war, unsern erschroknen Augen die
Gewiheit des unvermeidlichen Todes zu zeigen.  Ich, fr meinen
eignen Theil, wrde mich willig darein ergeben haben; aber das
herzrhrende Jammern eines geliebten Weibes, und das Geschrey ihrer
holdseligen Kinder, die, ohne zu wissen was sie frchten sollten,
nur weinten, weil sie ihre Mutter weinen sahen, nthigte mich auf
Rettung oder wenigstens auf einige Frist fr sie und mich zu denken;
und di war es, denn kein anders Mittel hatt' ich nicht.  Das
Schiffs-Volk suchte seine Rettung in unserm Boot, und berlie uns
das Schiff, welches schon zum Versinken reif war.  Mein Weib, fr
ihren Erstgebohrnen am meisten besorgt, hatte ihn an einen
vorrthigen dnnen Mastbaum gebunden, dergleichen die Seeleute zur
Vorsorge mit sich zu nehmen pflegen; zu ihm wurde einer von den
andern beyden Zwillingen gebunden, indessen da ich mit den brigen
beyden das nemliche that.  Nachdem wir nun die Kinder solchergestalt
besorgt hatten, banden wir uns, mein Weib und ich, die Augen auf
den Gegenstand unsrer zrtlichen Sorgen geheftet, jedes an das
andere Ende des Mastbaums, und berliessen uns so den Wellen, von
denen unser Schiff, wie uns duchte, nach Corinth getrieben wurde.
Endlich zerstreute die Sonne das Gewlke, und die See wurde wieder
ruhiger; da entdekten wir bey ihrem wohlthtigen Licht zwey Schiffe,
die auf uns zusegelten, eines von Corinth, und das andre von
Epidaurus; aber eh sie zu uns kamen--o, zwingt mich nicht
fortzufahren!  Errathet das Folgende aus dem Vorhergehenden.

Herzog.
Nein, fahre fort, alter Mann, brich deine Erzhlung nicht so ab;
wenn wir dich nicht retten knnen, so knnen wir doch Erbarmni mit
dir haben.

Aegeon.
O htten die Gtter das gethan, so htt' ich keine Ursach, sie
unbarmherzig gegen uns zu nennen.  Wir waren nur wenige Meilen noch
von diesen Schiffen entfernt, als unser hlfloses Schiff, durch
einen plzlichen Sto an einen im Meer verborgnen Felsen mitten
entzwey geschmettert wurde.  Das Glk, welches mein Weib und mich
auf eine so ungerechte Weise schied, lie einem jeden was uns
zugleich Freude und Kummer machte.  Ihr Theil, der armen Seele!
Vermuthlich weil er leichter beladen war, wurde vom Wind schneller
vorwrts getrieben, und alle drey wurden in meinem Gesicht, von
Corinthischen Fischern, wie mir dauchte, aufgefangen.  Endlich
bemchtigte sich ein andres Schiff meiner auch; ich fand bekannte
Freunde darinn, welche sich freuten, da sie uns in einer solchen
Noth hatten Hlfe leisten knnen; sie wrden auch, mir zu lieb, die
Fischer ihrer Beute gerne beraubt haben; allein da ihre Barke
schlecht besegelt war, muten sie es aufgeben, und richteten ihren
Lauf der Heimat zu--Und nun habt ihr gehrt was mich meiner
Glkseligkeit beraubt hat, und durch was fr Unflle mein Leben nur
dazu verlngert worden ist, da ich klgliche Geschichten erzhlen
kan, von denen mein eignes Unglk der Innhalt ist.

Herzog.
Um derer willen, um welche du traurest, erzeige mir die
Geflligkeit, und melde noch, wie es ihnen und dir ferner ergangen
ist.

Aegeon.
Mein jngster Sohn bekam als er achtzehn Jahre hatte, ein heftiges
Verlangen, seinen Bruder aufzusuchen, und lie nicht nach, bi ich
ihm erlaubte sich auf den Weg zu machen, und seinen Diener (der in
dem gleichen Fall wie er, und seines Bruders beraubt war, aber den
Namen desselben, wie mein Sohn den Namen seines ltern Bruders,
behalten hatte,) zu seiner Gesellschaft mitzunehmen.  Ich wagte also
einen geliebten Sohn, den ich hatte, um denjenigen zu finden, den
ich nicht hatte; und verlohr dadurch beyde.  Fnf Sommer hab' ich
schon angewandt, um sie in dem fernsten Griechenland zu suchen, und
nachdem ich durch alle Gegenden von Asien auf- und niedergeschwrmt,
kam ich endlich nach Ephesus, zwar ohne Hoffnung sie da zu finden,
aber doch entschlossen, weder diesen noch irgend einen andern von
Menschen bewohnten Ort undurchsucht zu lassen.  Allein hier mu ich
die Geschichte meines Lebens enden, und der Tod wrde mir
willkommen seyn, wenn ich von allen meinen Reisen nur soviel
erhalten htte, da ich von ihrem Leben versichert wre.

Herzog.
Unglklicher Aegeon, den die Gttinnen des Geschikes dazu bestimmt
haben, den ussersten Grad der grausamsten Widerwrtigkeiten zu
erfahren; glaube mir, wr' es nicht gegen unsre Geseze, (welche
Frsten, wenn sie auch wollten, nicht vernichten knnen,) wr' es
nicht gegen meine Crone, meinen Eid, und meine Wrde, mein Herz
wrde keinen Augenblik verziehen, der Regung Plaz zu geben, die
darinn fr dich spricht.  Allein, ob dich gleich ein
unwiderrufflicher Spruch zum Tode verurtheilt, so will ich doch
soviel zu deiner Rettung thun, als mir Macht gelassen ist; ich
schenke dir also noch diesen Tag, Kauffmann, damit du dein Leben
durch andrer Beyhlfe zu erhalten suchen knnest; stelle alle
Freunde, die du in Ephesus haben magst, auf die Probe; bettle oder
borge soviel als du nthig hast, um dein Lsegeld voll zu machen,
und lebe; wo nicht, so bist du verurtheilt zu sterben.--
Kerkermeister, nimm ihn in deine Aufsicht.

(Der Herzog und Gefolge gehen ab.)

Kerkermeister.
Ich will, Gndigster Herr.

Aegeon.
Hlf- und hoffnunglos geht Aegeon, um das Ende seines Lebens einen
Tag spter zu sehen.

(Aegeon und Kerkermeister gehen ab.)



Zweyte Scene.
(Antipholis von Syracus, ein Kauffmann und Dromio treten auf.)


Kauffmann.
Wenn ihr nicht wollt, da euer Geld sogleich wieder verlohren sey,
so gebt aus, ihr seyd von Epidamnum.  Erst diesen nemlichen Morgen
ist ein Syracusischer Kauffmann hier eingezogen worden, und weil er
nicht im Stande war, sein Leben loszukauffen, so mu er nach unserm
Gesez noch vor Sonnen Untergang sterben.  Hier ist euer Geld, das
ihr bey mir hinterlegt hattet.

Antipholis.
Geh, Dromio, trag es in den Centaur, wo wir unser Quartier genommen
haben; warte dort bis ich komme, in einer Stunde wird es
Mittagessens-Zeit seyn.  Ich will indessen die Stadt in Augenschein
nehmen, mit den Kauffleuten Bekanntschaft machen, die Gebude
anschauen, und dann in mein Wirthshaus zurkkommen und schlafen;
denn ich bin von langwierigen Reisen ganz steiff und mde.  Geh
deiner Wege.

Dromio.
Mancher wrde euch beym Worte nehmen, und mit einem so hbschen
Reisegeld seines Wegs gehen.

(Dromio geht ab.)

Antipholis.
Er ist ein ehrlicher Schurke, mein Herr, der mich, wenn ich
niedergeschlagen und melancholisch bin, mit seinen nrrischen
Einfllen oft wieder aufgerumt macht.  Wie ists, wollt ihr nicht
mit mir in der Stadt herum gehen, und hernach in meinem Gasthof mit
mir zu Mittag essen?

Kauffmann.
Mein Herr, ich bin zu etlichen andern Kauffleuten bestellt, von
denen ich einen ansehnlichen Profit zu machen hoffe; ihr werdet
mich also entschuldiget halten.  Sobald es fnfe geschlagen hat,
will ich euch, wenn es beliebig ist, auf dem Markt wieder antreffen,
und euch dann bis zur Schlafzeit Gesellschaft leisten.  Dimal
ruffen mich meine Geschfte von euch ab.

Antipholis.
Lebet wohl bisdahin; ich will inde allein herumgehen, und die
Stadt besehen.

Kauffmann.
Mein Herr, ich berla' euch euerm eignen Vergngen.

(Der Kauffmann geht ab.)



Dritte Scene.


Antipholis.
Wer mich meinem eignen Vergngen berlt, berlt mich einem Ding,
da ich nirgends finden kan.  Ich bin in der Welt wie ein Tropfen
Wassers, der im Ocean einen andern Tropfen suchen will, und indem
er hineinfallt sich selbst verliehrt, ohne den andern zu finden.  So
geht es unglklicher Weise auch mir; indem ich eine Mutter und
einen Bruder suchen will, verliehr' ich mich selbst.  (Dromio von
Ephesus tritt auf.) Hier kommt mein Kerl wieder--Was hat das zu
bedeuten?Warum kommst du sobald wieder zurk?

Dromio von Ephesus.
Sobald wieder zurk!  Sagt vielmehr: Warum findst du mich so spt?
Der Capaun dorrt aus, das Spanferkel fllt vom Spie ab, die Gloke
hat zwlfe geschlagen; meine Frau machte, da es auf meinem Baken
eins wurde; sie ist so hei, weil das Essen kalt wird; das Essen
wird kalt, weil ihr nicht heim kommt; ihr kommt nicht heim, weil
ihr keinen Appetit habt; ihr habt keinen Appetit, weil ihr eure
Fasten gebrochen habt; und wir, welche wissen was fasten und beten
ist, wir mssen nun dafr bssen, da ihr gesndigt habt.

Antipholis.
Spare deinen Athem, junger Herr; sage mir erst, ich bitte dich, wo
du das Geld gelassen hast, das ich dir gab?

Dromio von Ephesus.
Oh--Die drey Bazen, die ich Mittwochs kriegte, um den Sattler fr
den Schwanz-Riemen an meiner Frauen ihrem Pferd zu bezahlen?Der
Sattler hat sie, Herr; ich habe sie nicht behalten.

Antipholis.
Ich bin izt in keinem spahaften Humor; sag' mir ohne zu schkern,
wo ist das Geld?Wie unterstehst du dich, an einem Orte wo wir
fremde sind, eine so grosse Summe aus deiner eignen Verwahrung zu
geben?

Dromio von Ephesus.
Ich bitte euch Herr, scherzet wenn ihr bey Tische sizt.  Meine Frau
hat mich in grster Eile geschikt euch zu suchen; wenn ihr nicht
gleich kommt, wird es mein Schedel entgelten mssen; mir ducht,
euer Magen sollte, wie der meinge, eure Gloke seyn, und euch ohne
einen Boten heimschlagen.

Antipholis.
Komm, Dromio, komm, diese Possen sind izt zur Unzeit, spare sie auf
eine lustigere Stunde.  Wo ist das Gold, das ich dir aufzuheben gab?

Dromio von Ephesus.
Mir, Herr?Wie, ihr habt mir kein Gold gegeben.

Antipholis.
Hey da, Herr Spizbube, hr auf den Narren zu treiben, und sag mir,
wie hast du deinen Auftrag besorgt?

Dromio von Ephesus.
Mein Auftrag war, euch von dem Markt nach Hause zu holen, in den
Phnix, Herr, zum Mittag-Essen, meine Frau und ihre Schwester
warten auf euch.

Antipholis.
Nun, so wahr ich ein Christ bin, antworte mir wo du mein Geld
hingethan hast, oder ich werde dir diesen kurzweiligen Kragen
umdrehen, der so unzeitigen Spa treibt wenn es mir nicht gelegen
ist; wo sind die tausend Mark, die du von mir empfangen hast?

Dromio von Ephesus.
Ich hab' einige Marken von euch auf meinem Kopf, und einige Marken
von meiner Frauen auf meinen Schultern; aber von tausend Mark
ausser diesen wei ich nichts.  Wenn ich sie Euer Gestreng wieder
zurkzahlen wrde, so wrdet ihr's vielleicht nicht geduldig tragen.

Antipholis.
Deiner Frauen Marken?Welcher Frauen, Schurke?Was hast du fr eine
Frau?

Dromio von Ephesus.
Euer Gestreng eigne Frau, meine Frau zum Phnix; Sie, welche fasten
mu, bis ihr nach Hause kommt, und betet, da ihr bald kommen mget.

Antipholis.
Wie, willt du mich so ins Gesicht fr deinen Narren haben, und
dir's nicht wehren lassen?Da nimm das, Herr Schurke.

(Er giebt ihm Schlge.)

Dromio von Ephesus.
Was denkt ihr, Herr?Um Gottes willen, haltet eure Hnde--Nein,
wenn ihr nicht wollt, Herr, so will ich meine Fsse brauchen --


(Er geht ab.)

Antipholis.
So wahr ich lebe, der Bube ist durch irgend einen schlimmen Streich
um mein Geld gebracht worden.  Man sagt, diese Stadt sey voller
Spizbuben-Gesindel*, als, Taschenspieler, so die Augen betrgen,
Zauberer, so durch magische Getrnke das Gemth zerrtten, und
Hexen, so den Leib verunstalten; verkleidete Beutelschneider,
geschwzige Marktschreyer, und wer wei was noch mehr fr
dergleichen Leute die sich alles erlaubt halten; wenn es so ist, so
will ich desto schneller heimgehen.  Ich will in den Centaur, und
diesen Schurken aufsuchen, ich sorge, mein Geld ist nicht wol
verwahrt.

{ed.-* Di war der Character, den die Alten von dieser Stadt geben.
Daher das gemeine Sprchwort: Ejesia alexijarmaka, so auch beym
Menander, wo Ejesia grammata in dem nemlichen Sinn vorkommt.
Warburton.}

(Er geht ab.)




Zweyter Aufzug.



Erste Scene.
(Das Haus des Antipholis von Ephesus.)
(Adriana und Luciana treten auf.)


Adriana.
Weder mein Mann noch mein Sclave kommt zurk, den ich doch so
eilfertig seinem Herrn entgegen geschikt habe?ganz gewi, Luciana,
es ist schon zwey Uhr.

Luciana.
Vielleicht ist er vom Markte weg, mit irgend einem Kauffmann, der
ihn eingeladen hat, zum Mittag-Essen gegangen; meine liebe
Schwester, wir wollen essen, und uns nicht dewegen grmen.  Ein
Mann ist Herr ber seine Freyheit, und hat keinen andern Herrn als
seine Gelegenheit; sie kommen und gehen, je nachdem es ihnen
gelegen ist; und da es nun einmal so ist, so seyd geduldig,
Schwester.

Adriana.
Warum sollen sie mehr Freyheit haben, als wir?

Luciana.
Weil ihre meisten Geschfte ausser dem Hause ligen.

Adriana.
Seht, wenn ich ihn auf diesen Fu bedienen will, nimmt er's bel.

Luciana.
Oh, ihr mt wissen, da er der Zaum euers Willens ist.*

{ed.-* Der Zusammenhang ligt hier in den Reimen, worinn
dieser Dialogus im Original geschrieben ist.}

Adriana.
Nur Esel werden sich gutwillig so zumen lassen.

Luciana.
Es ist nichts unter dem Himmel, das nicht in der Erde, in der See,
oder in der Luft einem andern unterworfen sey.  Die Fische, die
Thiere und die Vgel sind ihren Mnnlein unterworfen, und stehen
unter ihrem Gebott; der gttlichere Mensch, Herr ber sie alle,
Beherrscher dieser weiten Welt und des Oceans, der sie umstrmt,
mit einer denkenden Seele begabt, die ihn ber alle andern Thiere
hinaufsezt, wird nicht in diesem einzigen Stk weniger als sie seyn;
er ist Herr ber sein Weib, und ihr rechtmiger Gebieter; lat
euch's also nicht verdriessen, euern Willen nach dem seinigen zu
stimmen.

Adriana.
Und doch ist es blo diese Dienstbarkeit, die euch bewegt
unverheurathet zu bleiben.

Luciana.
Nicht diese Unterwrfigkeit, sondern die Unruhen und Sorgen des
Ehebetts.

Adriana.
Aber wenn ihr verheurathet wret, so wolltet ihr doch auch etwas zu
befehlen haben.

Luciana.
Eh ich die Liebe kennen lerne, will ich mich in der Kunst zu
gehorchen ben.

Adriana.
Aber wie, wenn euer Mann sich gerne ausser dem Hause verweilte?

Luciana.
Ich wrde Geduld haben, bis er wieder heim kme.

Adriana.
Eine ungereizte Geduld kan leicht geduldig seyn; es ist keine Kunst
gut zu seyn, wenn man keine Ursache zum Gegentheil hat; wir wollen
haben, da der Unglkliche, den sein Kummer qult, ruhig bleiben
soll, weil uns sein Geschrey beunruhiget; aber drkte uns die
nemliche Brde, wir wrden eben so viel oder noch mehr klagen als
er.  Du, die du keinen unzrtlichen Ehegatten hast, der dich krnkte,
weist mir keinen andern Trost zu geben, als da du mich zu
hlfloser Geduld anweisest; aber wir wollen sehen, wie lange du
diese alberne Geduld behalten wirst, wenn du's erlebst, mein
Schiksal zu erfahren.

Luciana.
Gut, ich will mich einmal auf einen Tag verheurathen um ein Probe
zu machen.  Aber hier kommt euer Sclave, sein Herr wird also nicht
weit weg seyn.



Zweyte Scene.
(Dromio von Ephesus zu den Vorigen.)


Adriana.
Sag', ist dein zaudernder Herr nun bey der Hand?

Dromio von Ephesus.
Nein, er ist mit zwo Hnden bey mir, und davon sind meine zwey
Ohren Zeugen.

Adriana.
Sag', redtest du mit ihm?Sagt' er dir seine Meynung?

Dromio von Ephesus.
Ja, ja, er sagte mir seine Meynung auf mein Ohr; Dank seiner Hand;
es wurde mir sauer sie zu begreiffen.

Luciana.
Sprach er so zweydeutig, da du seine Meynung nicht fassen konntest?

Dromio von Ephesus.
Nein, er schlug so gerade zu, da ich seine Ohrfeigen nur gar zu
gut fate; und doch sprach er so zweydeutig, da ich kaum verstehen
konnte, was sie bedeuten sollten.

Adriana.
Aber sag', ich bitte dich, wird er heim kommen?Es scheint, er
bekmmert sich viel darum, seinem Weib gefllig zu seyn.

Dromio.
Versichert, Frau, mein Herr ist nicht recht gescheidt; das hat
seine Richtigkeit; wie ich ihn bat, er mchte heim zum Mittag-Essen
kommen, so fragt' er mich nach tausend Mark an Gold; es ist
Essenszeit, sagt' ich; mein Gold, sagt' er; euer Essen verdorrt,
sagt' ich; mein Gold, sagt' er; wollt ihr heim kommen, sagt' ich;
mein Gold, sagt' er; wo sind die tausend Mark, die ich dir gab,
Galgenschwengel?Das Ferkel, sagt' ich, ist ganz verbraten; mein
Gold, sagt' er.  Meine Frau, sagt' ich; an den Galgen mit deiner
Frau!  Ich wei nicht wer deine Frau ist; zum Henker mit deiner Frau!

Luciana.
Sagte wer?

Dromio.
Sagte mein Herr.  Ich wei nichts, sagt' er, von keinem Haus, und
von keinem Weib und von keiner Frau, sagt' er; so da ich also
meine Commiion, die meiner Zunge aufgegeben werden sollte, Dank
sey ihm!  auf meinen Schultern heimtrage; denn mit einem Wort, er
gab mir Schlge.

Adriana.
Geh wieder zurk du Sclave, und hol' ihn heim.

Dromio.
Geh wieder und la dich noch einmal prgeln?Ich bitt' euch
schnstens Frau, schikt einen andern Abgesandten.

Adriana.
Zurk, Sclave, oder ich will dir den Schdel entzweyschlagen.

Dromio.
Und er wird den Bruch mit andern Schlgen wieder ganz machen; das
wird gut gehen.

Adriana.
Pake dich, du wortreicher Schlingel, hohl deinen Herrn heim.

Dromio.
Bin ich dann so rund mit euch als ihr mit mir, da ihr mich so wie
eine Kugel vor euch her stot?Ihr stot mich fort, und er wird
mich wieder zurkstossen; wenn ich in einem solchen Dienst
ausdauren soll, mt ihr ein ledernes Futteral ber mich machen
lassen.

(Er geht ab.)



Dritte Scene.


Luciana.
Fy, wie entstellt diese Ungeduld euer Gesicht!

Adriana.
Er kan seinen Liebling seiner angenehmen Gesellschaft nicht
berauben, und ich mu inde daheim sizen, und zum Verhungern nach
einem freundlichen Blik schmachten.  Hat denn das Alter die
anziehende Schnheit schon von meiner armen Wange genommen?Wenn es
ist, so hat Er sie verderbt.  Ist mein Gesprch troken, und mein Wiz
stumpf?Seine Unfreundlichkeit ist der harte Marmor, woran er seine
Schrfe verlohren hat.  Gefallen ihm andre besser, weil sie schner
aufgepuzt sind?Das ist nicht mein Fehler; er ist Herr ber mein
Vermgen.  Was fr Ruinen knnen an mir gefunden werden, die er
nicht gemacht hat?Wrde nicht ein einziger sonnichter Blik von ihm,
meine verwelkte Schnheit wieder herstellen?Aber ach!  er
verschmht ein Weib, von der er ohne Maa geliebt wird, und sucht,
ausser seinem Haus, ein Vergngen --


Luciana.
Sich selbst peinigende Eifersucht!  Fy, jagt sie fort.

Adriana.
Nur gefhllose alberne Trpfe knnen bey solchen Beleidigungen
gleichgltig bleiben; ich bin gewi, seine Augen haben irgendwo
einen andern Gegenstand den sie anbeten.  Warum wrd' er sonst nicht
hier seyn?Schwester, ihr wit, er versprach mir eine goldne Kette.
Wollte der Himmel, es wre nur das was er mir vorenthielte--Ich
sehe wol, ein Kleinod, so schn es immer gefat seyn mag, verliehrt
endlich seine Schnheit, wenn wir's immer tragen; und so wie das
Gold selbst, ungeachtet seiner Dauerhaftigkeit, durch bestndiges
Berhren sich endlich abnuzt, so ist kein Gemth so edel, das nicht
durch langwierige Untreu und Falschheit endlich seinen Glanz
verliehre.  Wenn meine Schnheit in seinen Augen keinen Reiz mehr
hat, so will ich ihren Rest wegweinen, und weinend sterben.

Luciana.
Was fr alberne Geschpfe kan nicht die Eifersucht aus diesen
verliebten Seelen machen!

(Sie gehen ab.)



Vierte Scene.
(Verwandelt sich in eine Strasse.)
(Antipholis von Syracus tritt auf.)


Antipholis.
Das Gold, das ich dem Dromio gab, ist im Centaur sicher verwahrt;
und der allzu sorgfltige Tropf ist weggegangen, um mich zu suchen,
aus Besorgni, es mchte mir etwas zugestossen seyn.  Wenn ich die
Umstnde der Zeit und meines Wirths Erzhlung mit einander
vergleiche, so kan ich den Dromio nicht gesprochen haben, seitdem
ich ihn zuerst vom Markte fortschikte.  Ha, hier kmmt er eben recht.
(Dromio von Syracus tritt auf.) Wie gehts, junger Herr?Seyd ihr
noch so spahaft?Wenn ihr Liebhaber von Ohrfeigen seyd, so treibt
wieder den Narren mit mir.  Ihr wit nichts vom Centaur?Ihr habt
kein Gold empfangen?Eure Frau schikte euch, mich zum Mittag-Essen
nach Hause zu ruffen?Mein Haus war zum Phnix?Warst du toll, da
du mir so unsinnige Antworten gabst?

Dromio von Syracus.
Was fr Antworten, Herr?Wenn sagt' ich dergleichen?

Antipholis.
Nur eben, nur eben, es ist noch keine halbe Stunde.

Dromio von Syracus.
Hab ich euch doch bis izt mit keinem Auge gesehen, seitdem ihr mich
mit dem Golde, so ihr mir gabt, in den Centaur schiktet.

Antipholis.
Galgenschwengel, du leugnetest ja, da du das Gold empfangen habest,
und redtest mir von einer Frau, und von einem Mittag-Essen; doch
ich hoffe, du hast gefhlt, wie wohl es mir gefallen hat.

Dromio von Syracus.
Es erfreut mich, euch in so gutem Humor zu sehen.  Was soll dieser
Scherz bedeuten, ich bitte euch, Herr, sagt mir's?

Antipholis.
Wie, du spottest mir noch ins Gesicht?denkst du ich spasse?Halt,
nimm das, und das.

(Er giebt ihm Schlge.)

Dromio von Syracus.
Haltet ein, Herr, ums Himmels willen, izt fhl' ich's, da aus
euerm Spa Ernst wird, aber warum gebt ihr mir diese Schlge, wenn
man fragen darf?

Antipholis.
Weil ich zuweilen vertraulich genug mit dir umgehe, dich fr meinen
Lustigmacher zu gebrauchen, und Spa mit dir treibe, so treibst du
die Unverschmtheit so weit, meine Gtigkeit zu mibrauchen, und
mir deine Possen auch in meinen ernsthaften Stunden aufzudrngen.
Wenn die Sonne scheint, mgen gaukelnde Mken ihre Kurzweile
treiben; aber sie sollen in Spalten kriechen, wenn sie ihre Stralen
verbirgt: Wenn du mit mir spassen willst, so sieh erst wie ich
aussehe, und richte dein Betragen nach meinen Bliken ein; oder ich
will dir diese Methode auf eine andre Art einpleuen.*

{ed.-* Hier sind im Original einige Wortspiele, die man lieber
weggelassen hat, da sie an sich selbst frostig genug sind; und
wenn sie auch noch das Verdienst des Doppelsinns, den sie nur in
der Original-Sprache haben, verliehren, unertrglich werden.  Man
hat es mit dem grsten brigen Theil dieser Scene eben so gemacht,
wo Dromio alle seine ungeheure Menge Wiz in Wortspielen auslt,
die seinen Herrn, und vermuthlich auch die Zeitgenossen unsers
Poeten eben so sehr belustigten, als sie unserm verwhnten Geschmak
albern und ekelhaft vorkommen.}

Dromio.
Ich will euch diese Mhe gern ersparen, wenn ihr mir nur in gutem
Ernst sagen wollt, warum ihr mich geschlagen habt.

Antipholis.
Weist du's noch nicht?

Dromio.
Nichts, Herr, als da ihr mich geschlagen habt.

Antipholis.
Soll ich dir sagen warum?

Dromio.
Ja, Herr, und wewegen?Denn man pflegt zu sagen, jedes Warum hat
sein Wewegen.

Antipholis.
Fr's erste, Warum, weil du meiner gespottet hast; und dann
Wewegen, weil du es mir das zweyte mal weggelugnet hast.

Dromio von Syracus.
Ich begreiffe weder euer Warum noch euer Wewegen, noch eure
Ohrfeigen--Nun gut, Herr, ich danke euch.

Antipholis.
Du dankst mir?Wofr?

Dromio von Syracus.
Mein Six, Herr, fr das Etwas so ihr mir um Nichts gegeben habt.

Antipholis.
Ich will es mit nchsten wieder gut machen, und dir Nichts fr
etwas geben.  Aber sag', ist es Mittagessens-Zeit?

Dromio von Syracus.
Nein, Herr, ich glaub', es fehlt dem Essen etwas das ich habe.

Antipholis.
Mit Erlaubni, was mag das seyn?

Dromio von Syracus.
Da es nicht genug betruft ist.**

{ed.-** Der Einfall ligt im Original in der Zweydeutigkeit
des Worts (basting), welches zugleich eine Tracht Schlge, und das
Betruffen, dessen was am Spie gebraten wird, bedeutet.}

Antipholis.
Gut, Bursche, so wird es troken seyn.

Dromio von Syracus.
Wenn es so ist, so bitt' ich euch, esset nichts davon.

Antipholis.
Warum?

Dromio von Syracus.
Weil es euch cholerisch machen, und mir noch eine andre Tracht
Schlge zuziehen wrde.

Antipholis.
Gut, junger Herr, lernt eure Zeit wol in Acht nehmen, wenn ihr
spassen wollt; ein jedes Ding hat seine Zeit.



Fnfte Scene.
(Adriana und Luciana zu den Vorigen.)


Adriana.
Ja, ja, Antipholis, sieh nur fremde und verdrieslich aus, eine
andre Gebieterin hat deine zrtlichen Blike: ich bin nicht mehr
Adriana, noch dein Weib.  Es war eine Zeit, da du ungeheissen
schwurest, da keine Worte Musik in deinem Ohr seyen, als die ich
rede; da kein Gegenstand dein Aug entzke, als mein Anblik; da
keine andre Berhrung deiner Hand willkommen sey, als die meinige--
Wie kommt es dann izt, mein Gemal, o sage wie kommt es, da du so
fremde gegen dich selbst worden bist--Gegen dich selbst nenn' ich
es, da du es gegen mich bist, die auf eine so unzertrennliche Art
dir einverleibt bin, da ich mehr bin als der grre Theil von dir
selbst.  Eher knntest du einen Tropfen Wassers in die tieffe See
fallen lassen, und unvermengt mit andern eben diesen Tropfen wieder
zurknehmen; als dich von mir losreissen, ohne mich mitzunehmen.
Wie sehr wrd' es dich bis in die Seele krnken, wenn du nur hren
wrdest, da ich ausgelassen sey, und da dieser dir allein
geheiligte Leib durch unkeusche Lust besudelt wrde!  Wrdest du
mich nicht anspeyen, nicht mit Fssen stossen, und mir den Namen
eines Ehmanns ins Gesicht werfen, und die beflekte Haut von meiner
Huren-Stirne reissen, und von meiner treulosen Hand den Trauring
abhauen, und ihn mit einem auf ewig uns scheidenden Gelbde
zerbrechen?Ich wei du kanst es, also thu es auch--ich bin mit
einem ehebrecherischen Fleken beschmizt; mein Blut ist mit dem
Schmuz der Unzucht vermengt; denn wenn wir beyde eins sind, und du
untreu wirst, so theilst du mir das Gift mit, das in deinen Adern
schumt, und machst mich durch Anstekung zur Hure.  O so kehre dann
zu deiner Pflicht zurk, und bleibe deinem keuschen Bette getreu,
damit ich unbeflekt lebe, und du unentehrt.

Antipholis.
Klagt ihr ber mich, schnes Frauenzimmer?Ich kenne euch ja nicht.
Ich bin in Ephesus kaum zwoo Stunden alt, und mit eurer Stadt so
unbekannt als mit euern Reden.  Ich strenge allen meinen Wiz
vergeblich an, nur ein Wort von allem dem was ihr mir sagtet, zu
verstehen.

Luciana.
Fy, Bruder, was fr eine Vernderung ist das bey euch?Wenn wart
ihr gewohnt, meiner Schwester so zu begegnen; Sie schikte den
Dromio, euch zum Mittag-Essen heim zu holen.

Antipholis.
Den Dromio?

Dromio von Syracus.
Mich?

Adriana.
Ja dich, und du brachtest uns zurk, da er dir Maulschellen
gegeben, und unter den Maulschellen mein Haus und mich als sein
Weib verlugnet habe.

Antipholis.
Habt ihr mit diesem Frauenzimmer gesprochen?Was fr ein
Verstndni habt ihr mit ihr, und was soll die Absicht davon seyn?

Dromio von Syracus.
Ich, Herr, ich habe sie meine Tage nie gesehen als izt.

Antipholis.
Du lgst, du Galgenschwengel; denn du brachtest mir ihre eigensten
Worte auf den Markt.

Dromio von Syracus.
Ich habe sie in meinem Leben nie gesprochen.

Antipholis.
Woher kan sie uns denn bey unsern Namen nennen, es wre dann, da
sie einen Wahrsager-Geist htte?

Adriana.
Wie bel steht es euerm Character an, eine so niedertrchtige
Comdie mit euerm Sclaven zu spielen, um meiner auf eine grobe Art
ins Gesicht zu spotten?Ich bin beleidigt genug, da ihr so
entfremdet von mir seyd; huffet euer Unrecht nicht noch durch
einen solchen Grad von Verachtung.  Komm, la mich um deine Schlfe
mich winden; du bist eine Ulme, mein lieber Mann, und ich eine
schwache Rebe, die mit deinem strkern Stamm vermhlt, an deiner
Strke Antheil nimmt, ohne sie zu vermindern; alles was dich von
mir trennen will, ist Unkraut, diebischer Epheu und unnzes Moo,
das sich, wenn es nicht bey Zeiten abgeschnitten wird, bis zu
deinem Mark einfrit, und von deinem Verderben seine Nahrung zieht.

Antipholis.  (bey Seite.)

Sie spricht mir so ernstlich zu, da ich nicht wei, was ich
denken oder sagen soll.  Bin ich im Traum mit ihr vermhlt worden?
Oder schlaf ich izt, und bilde mir ein, da ich alles di hre?Was
fr ein Irrthum bethrt unsre Augen und Ohren?Bis ich erfahren kan,
was ich aus dieser unbegreiflichen Sache machen soll, wird das
sicherste seyn, den gnstigen Betrug zu unterhalten.

Luciana.
Dromio, geh, sage den Bedienten, da sie anrichten.

Dromio von Syracus.  (bey Seite.)

Nun, bey meinem Rosenkranz!  Ich will das Kreuz machen; Gott sey
bey uns!  wir sind im Feen-Land, wir reden mit lauter Kobolten,
Gespenstern und Nacht-Frauen; wenn wir nicht thun was sie haben
wollen, so werden sie uns den Athem aussaugen, und uns braun und
blau zwiken.

Luciana.
Was plauderst du da mit dir selber, und antwortest nicht?Dromio,
du Hummel, du Schneke, du trger Kerl, du Sot!

Dromio von Syracus.
Ich bin verwandelt, Herr, nicht wahr?

Antipholis.
Ich denke du bist's am Gemth, wie ich selbst.

Dromio von Syracus.
Nein, Herr, an beydem, an Seel und Leib.

Antipholis.
Du hast deine eigne Gestalt.

Dromio.
Nein, ich bin ein Affe.

Luciana.
Wenn du in etwas verwandelt bist, so ist's in einen Esel.

Dromio.
Das ist es; sie reitet mich, und es hungert mich nach Gras; es ist
so, ich bin ein Esel, sonst knnt' es unmglich seyn, da ich sie
nicht so gut kennte, als sie mich.

Adriana.
Kommt, kommt, ich will nicht lnger ein Narr seyn, und den Finger
in die Augen steken und weinen, inde da Herr und Knecht meines
Kummers lachen.  Kommt, mein Herr, zum Mittag-Essen; Dromio, hte
die Thre.  Mein lieber Mann, ich will heut oben mit euch zu Mittag
essen, und ihr sollt mir alle eure kleinen Schelmereyen beichten--
Kerl, wenn jemand nach deinem Herrn fragt, so sag', er it ausser
dem Haus, und la keinen lebendigen Menschen herein.  Kommt,
Schwester; Dromio, sey du ein guter Thrhter.

Antipholis.
Bin ich auf der Erde, im Himmel oder in der Hlle?Schlafend oder
wachend, verrkt oder bey Sinnen?Diesen Leuten bekannt, und mir
selbst verborgen?Ich will sagen was sie sagen, und es darauf
ankommen lassen, was aus diesem Abentheuer werden mag.

Dromio von Syracus.
Herr, soll ich hier Thrhter seyn?

Adriana.
Ja, la niemand herein, oder ich breche dir den Hals.

Luciana.
Kommt, kommt, Antipholis, wir werden spt zu Mittag essen.

(Sie gehen ab.)




Dritter Aufzug.



Erste Scene.
(Die Strasse vor Antipholis Haus.)
(Antipholis von Ephesus, Dromio von Ephesus, Angelo und Balthasar
 treten auf.)


Antipholis von Ephesus.
Mein lieber Herr Angelo, ihr mt uns entschuldigen; meine Frau ist
verdrielich, wenn ich nicht zur gewhnlichen Zeit nach Hause komme;
sagt, ich habe mich bey euch in eurer Werkstatt aufgehalten, um
der Arbeit ihrer Kette zuzusehen, und ihr wollet ihr sie morgen
berbringen.  Aber hier ist ein Galgenschwengel, der mir ins Gesicht
behaupten will, er habe mich auf dem Markt angetroffen; und ich
hab' ihm Schlge gegeben, und tausend Mark an Gold von ihm gefodert,
und ich hab' ihm meine Frau und mein Haus abgelugnet: Du
besoffener Kerl, du, was meyntest du mit allem diesem Gewsche?

Dromio von Ephesus.
Sagt was ihr wollt, Herr, ich wei doch was ich wei; da ihr mich
auf dem Markt geschlagen habt, das kan ich mit eurer Hand beweisen;
wre mein Fell Pergament, und die Ohrfeigen die ihr mir gegeben
habt, Dinte, so wrde eure eigne Handschrift sagen was ich denke.

Antipholis von Ephesus.
Ich denke, du bist ein Esel.

Dromio von Ephesus.
Mein Six, das erhellet aus den Schlgen, die ich ohne Ursache
gekriegt habe.

Antipholis von Ephesus.
Ihr seyd dster, Herr Balthasar?Der Himmel gebe, da unsre
Mahlzeit meinem guten Willen entspreche.  Wenn ihr nicht gut
bewirthet werdet, so seyd wenigstens versichert, da ihr nicht
willkommner seyn knntet.

(Er will die Thr aufmachen.)

Sachte!  die Thr ist verriegelt; geh', Dromio, sag' ihnen, da sie
uns einlassen.

Dromio von Ephesus.
Mathilde, Brigitte, Marian, Ccile, Cathrine, Susanne!

Dromio von Syracus (hinter der Thr.)
Flegel, Schlingel, Bengel, Gek, Mauskopf, Frazen-Gesicht!  Entweder
scherr dich von der Thre, oder siz' auf die Zaken; was fr eine
verzweifelte Menge Menscher beschwrst du da zusammen, da es an
einer zuviel gegen einem ist; scherr dich von der Thr.

Dromio von Ephesus.
Was fr ein Flegel ist Thrhter bey uns worden?Mein Herr wartet
hier auf der Strasse, mach auf.

Dromio von Syracus.
La ihn gehn woher er gekommen ist, oder er mchte sich die Fsse,
hier erklten.

Antipholis von Ephesus.
Wer redt da drinnen?holla; macht die Thr auf.

Dromio von Syracus.
Gleich, Herr, wenn ihr mir nur erst sagen wollt, warum?

Antipholis von Ephesus.
Warum, Schurke?Weil ich zu mittag essen will; ich habe heute noch
nichts gegessen.

Dromio von Syracus.
Und werdet heute auch in diesem Hause nichts zu essen kriegen;
kommt ein ander mal wieder.

Antipholis von Ephesus.
Wer bist du, der mich zu meinem eignen Hause hinausschliet?

Dromio von Syracus.
Der zeitige Thrhter, Herr, und mein Nam ist Dromio, wenn's euch
lieb ist.

Dromio von Ephesus.
O du Galgenvogel, hast du mir meinen Namen zusammt meinem Amt
gestohlen?Bist du Dromio?Ich wollte du wrst es heute gewesen; es
war ein Anlas, wo ich meinen Namen wohlfeil gegeben htte.*

{ed.-* Man ist genthiget, hier einen guten Theil von kleinen
sinnreichen Reden auszulassen, die zwischen den Bedienten und einer
Magd vorfallen, und in lauter Wortspielen bestehen, so sie einander
zuwerfen.}

(Weil man den Antipholis nicht einlassen will, fangt dieser an
ungeduldig werden, und will die Thr mit Gewalt einstossen, worber
ein grosser Lerm entsteht.)

Adriana (hinter der Scene.)
Wer ist da vor der Thr, der einen solchen Lermen macht?

Dromio von Syracus.
Bey meiner Six, es giebt bse Buben in eurer Stadt.

Antipholis von Ephesus.
Seyd ihr da, Frau?Ihr httet wol blder kommen knnen.

Adriana.
Eure Frau, Herr Spizbube?Geht, pakt euch von der Thre fort.

Angelo.
Mein Herr, ich sehe wol, hier ist weder was gutes zu essen, noch
ein freundlicher Willkomm zu haben--wir halten uns vergeblich auf.

Antipholis von Ephesus.
Geh', hole mir was, da ich die Thr aufbrechen kan.

Dromio von Syracus.
Versuchts, und brecht hier was, wenn ihr wollt da ich euch den
Schdel zerbrechen soll.

Antipholis von Ephesus.
Geh', sag' ich, hole mir ein Stemm-Eisen --

Balthasar.
Habt Geduld, mein Herr; ich bitte euch, fangt nichts dergleichen an;
ihr wrdet einen Anfall auf euren eignen guten Namen thun, und die
nie verlezte Ehre eurer Frauen in Verdacht bringen.  Bedenket nur
das; die lange Erfahrung, die ihr von ihrer klugen Auffhrung und
von ihrer Tugend habt, ihre bekannte Sittsamkeit, und selbst ihr
geseztes Alter rechtfertigen sie gegen allen Verdacht; es mu
irgend eine gute Ursache seyn, wenn ihr sie gleich nicht wit,
warum die Thren dimal so vor euch verriegelt sind; und zweifelt
nicht, mein Herr, da sie sich vollkommen dewegen wird
rechtfertigen knnen.  Folget mir, und zieht euch in Geduld zurk,
und lat uns alle in den Tyger zum Mittag-Essen gehen, auf den
Abend geht dann allein nach Hause, und erkundigst euch um die
Ursache dieser seltsamen Begebenheit.  Wenn ihr mit Gewalt ins Haus
einbrechen wolltet, am hellen Tag und da alle Strassen voller Leute
sind, so wrde gleich ein allgemeines Stadt-Mhrchen draus werden;
und das knnte, so wie die Welt alles aufs schlimmste auszudeuten
pflegt, eurer Ehre einen Fleken anhngen, der euch bis ins Grab
bleiben knnte.

Antipholis von Ephesus.
Ihr habt mich berzeugt; ich will in der Stille abziehen, und ich
hab' im Sinn mich lustig zu machen, so wenig ich auch Ursache dazu
habe.  Ich kenne ein Weibsbild von unvergleichlichem Umgang, hbsch
und wizig, muthwillig, und doch artig.  Dort wollen wir zu Mittag
essen; meine Frau hat mir sie schon oft, aber versichert ohne
Ursache, vorgerupft; wir wollen geh'n und bey ihr zu Mittag essen.
Geht ihr heim, Angelo, und holt die Kette; sie wird izt wol fertig
seyn; bringt sie, ich bitte euch, zum Stachel-Schwein, denn das ist
das Haus; ich will die Kette meiner Wirthin dort geben, und wenn es
auch nur meiner Frauen zum Possen wre.  Sumt euch nicht, mein
werther Herr.  Weil meine eigne Thre mich nicht einlassen will, mu
ich sehen wo ich eine andre offen finde.

Angelo.
Mein Herr, ich will euch in einer oder zwo Stunden daselbst
aufwarten.

Antipholis von Ephesus.
Gut, mein Herr;

(fr sich.)

Dieser Spa wird mich Geld kosten.

(Sie gehen ab.)



Zweyte Scene.
(Das Haus des Antipholis von Ephesus.)
(Luciana und Antipholis von Syracus treten auf.)


Luciana.
Wie, ist denn mglich, da ihr so plzlich habt vergessen knnen,
was die Pflicht eines Ehmanns ist?Wie, Antipholis, sollen schon im
Frhling deiner Liebe die Quellen deiner* Liebe vertroknen?Fllt
das Gebude eurer Liebe schon zusammen, da es kaum aufgefhrt ist?
Wenn ihr meine Schwester blo um ihres Vermgens willen geheurathet
habt, so begegnet ihr, wenigstens um ihres Vermgens willen,
freundlicher; oder wenn ihr irgend eine andre lieber habt, so thut
es doch heimlich; lat meine Schwester eure Untreu nicht so
deutlich in euern Augen lesen, und macht eure Zunge nicht zum
Redner eurer eignen Schande; seht sie freundlich an, gebt ihr gute
Worte; seyd mit einer guten Art ungetreu, kleidet das Laster wie
einen Hausgenossen der Tugend; nehmt eine schne Gestalt an, wenn
schon euer Herz besudelt ist; mit einem Wort, seyd heimlich untreu;
wozu braucht Sie es zu wissen?Welcher Dieb ist so einfltig, mit
seinen eignen Streichen zu pralen?Beredet uns wenigstens, uns arme
Weiber, die so leicht zu bereden sind, da ihr uns liebt; wenn
gleich andre den Arm haben, so zeigt uns wenigstens ein
freundliches Gesicht; wir werden nur von Euch in Bewegung gesezt,
und ihr knnt aus uns machen was ihr wollt.  Kommt also wieder mit
mir hinein, mein lieber Bruder; trstet meine Schwester, thut
freundlich mit ihr, nennt sie euer Weib; wenn es auch nur
Schmeicheley ist, so dient es doch zu ihrer Beruhigung.

{ed.-* Ein Wortspiel mit dem Wort Spring, welches Frhling, und Quelle
heit.}

Antipholis von Syracus.
Anmuthsvolle Gebieterin, (keinen andern Namen wei ich euch nicht
zu geben, noch begreiff ich, durch was fr ein Wunderwerk ihr den
meinigen entdekt habt,) eure Schnheit und diese Probe eurer
Wissenschaft beweisen beyde, da ihr eher irgend eine Gottheit als
ein irdisches Wesen seyd; lehre mich, schnste Gestalt, wie ich
denken und wie ich reden soll; entfalte vor meinen zu groben
irdischen, in Irrthum eingehllten Sinnen, den geheimnisvollen
Inhalt deiner Reden--Warum bemht ihr euch so sehr, mich in einem
unbekannten Feld irre zu fhren?Seyd ihr eine Gttin?Wollt ihr
mich neu erschaffen?So verwandelt mich dann, ich unterwerffe mich
eurer Macht.  Aber so lang ich ich selbst bin, wei ich gewi, und
es ist umsonst die lautre Wahrheit meiner Seele einer Falschheit
anzuklagen, da eure weinende Schwester mein Weib nicht ist, und
da ich keine von diesen Pflichten ihr schuldig bin, die ihr mir
einschrfet.  Warum wollt ihr mich dann nthigen sie zu lieben, da
mein Herz weit strker, weit strker zu euch gezogen wird?O, loke
mich nicht, holdes Meer-Mdchen, durch dein Zauberlied, um in der
Thrnenfluth deiner Schwester mich zu ertrnken; sing' fr dich
selbst, Syrene, und ich bin lauter Liebe; spreite deine goldnen
Loken ber die Silberwellen, und ich will sie zu meinem Bette
machen, und da ligen, und den Tod, den du mir geben wirst, mit
Entzken annehmen.

Luciana.
Wie, seyd ihr wahnwizig, da ihr so schwrmt?

Antipholis von Syracus.
Nicht wahnwizig, aber geblendet; wie, wei ich selbst nicht.

Luciana.
Der Fehler ligt in euern Augen.

Antipholis von Syracus.
Weil ich zu lang, o schne Sonne, in eure Stralen schaute.

Luciana.
Schaut wohin ihr sollt, das wird euer Gesicht wieder aufklren.

Antipholis von Syracus.
Das ist soviel, meine ssse Liebe, als ob ihr mir befhlet, in die
Nacht zu schauen.

Luciana.
Warum nennt ihr mich, Liebe?Nennt meine Schwester so.

Antipholis von Syracus.
Deiner Schwester Schwester.

Luciana.
Das ist meine Schwester.

Antipholis.
Nein, das bist du selbst, die bessere Helfte des meinigen, das Auge
meiner Augen, und meines Herzens theureres Herz; meine Nahrung,
mein Glk und mein Anspruch an den Himmel.

Luciana.
Alles di ist meine Schwester, oder sollt es doch seyn.

Antipholis von Syracus.
Nenne dich selbst Schwester, meine Liebe, denn ich meyne dich; dich
will ich lieben, und mit dir mein Leben leben.  Du hast noch keinen
Mann; ich noch kein Weib; gieb mir deine Hand.

Luciana.
O, sachte, mein Herr, haltet noch ein wenig ein; ich will nur
vorher meine Schwester holen, damit sie ihre Einwilligung geben kan.

(Luciana geht ab.)



Dritte Scene.
(Dromio von Syracus, (ber die Bhne lauffend.)


Antipholis von Syracus.
He, holla, Dromio, wohin laufst du so eilig?

Dromio von Syracus.
Kennt ihr mich dann, Herr?Bin ich Dromio?Bin ich euer Knecht?Bin
ich ich selbst?

Antipholis von Syracus.
Du bist Dromio, mein Knecht, und du selbst.

Dromio von Syracus.
Ich bin ein Esel, eines Weibes Mann, und ausser mir selbst.

Antipholis von Syracus.
Was fr eines Weibes Mann, und wie ausser dir selbst?

Dromio von Syracus.
Meiner Six, Herr, in so fern ich ausser mir selbst bin, gehr' ich
einem Weib an; einer, die Ansprche an mich macht, die mir
allenthalben nachluft, und mich haben will.

Antipholis von Syracus.
Was fr Ansprche macht sie an dich?

Dromio von Syracus.
Sapperment, Herr, so einen Anspruch wie ihr auf euer Pferd machen
knnt; einen recht bestialischen Anspruch; denn ich mte nichts
geringere als ein Stier seyn, wenn ihr Anspruch gltig wre, so
hnlich ist sie einer Kuh aus Flandern.

Antipholis von Syracus.
Wer ist es dann?

Dromio von Syracus.
Eine sehr respectable Person, Herr; eine Person, von der man nicht
reden darf, ohne zu sagen: Mit Respect.  Ich mache nur ein sehr
mageres Glk, wenn ich den Handel eingehe, und doch ist sie eine
erstaunlich fette Parthey.

Antipholis von Syracus.
Was meynst du damit?

Dromio von Syracus.
Sapperment, Herr, sie ist das Kchen-Mensch und lauter Schmeer; ich
wte nicht was man aus ihr machen knnte als eine Lampe, um bey
ihrem eignen Licht vor ihr davon zu lauffen.  Ich steh' euch dafr,
ihre Lumpen und das Talg darinn, wrden einen Laplndischen Winter
lang brennen.

Antipholis.
Wie heit sie?

Dromio von Syracus.
Nell, Herr--Aber ihr Name, Herr, und drey Viertel, (das ist eine
Ell und drey Viertel,) reichte noch lange nicht zu, sie von einer
Hfte zur andern auszumessen.

Antipholis.
Sie ist also rsonnabel breit?

Dromio von Syracus.
Nicht lnger vom Kopf zum Fu als von einer Hfte zur andern; sie
ist rund wie ein Globus: Ich wollte Lnder auf ihr finden.

Antipholis.
Wo wolltest du zum Exempel Irrland finden?

Dromio von Syracus*.
{ed.-* Der Leser wird uns vielleicht eher verzeihen, da wir ihm die
Antwort des Dromio schuldig bleiben, als da wir ihn und uns
bereits mit so vielen andern albernen Possen, wovon dieses Stk
wimmelt, geplagt haben.  Die Idee von einem Globus hat unserm Autor
so kurzweilig geducht, da Dromio seinem Herrn beynahe alle Lnder
des Erdbodens auf dieser seltsamen Weltkugel aufsuchen mu; welches
er dann auf eine so ekelhafte und schmuzige Art thut, als der
Gegenstand ist, der seinem pbelhaften Wiz diesen schnen Anlas
giebt, sich zu zeigen.}

--Mit einem Wort, diese Unholde machte
Anspruch an mich, nannte mich Dromio, schwur da ich mit ihr
verheurathet sey, sagte mir was fr geheime Merkmale ich an mir
habe, als die Fleken auf meiner Schulter, das Gewchs an meinem
Hals, die grosse Warze an meinem linken Arm; so da ich voller
Schreken davon lief, weil ich wol sah, da sie eine Hexe seyn mute.
Ich glaube, meiner Treu, wenn ich nicht ein so guter Christ wre,
sie htte mich in einen Hund ohne Schwanz verwandelt, und mich
gezwungen, die Braten in ihrer Kche zu wenden.

Antipholis von Syracus.
Geh', so schnell als du kanst, lauf an die Rhede, und wenn irgend
ein Wind vom Ufer wegtreibt, so will ich keine Nacht mehr in dieser
Stadt zubringen.  Wenn du ein Schiff findest, das abfahren will, so
komm auf den Markt; ich will dort auf und ab gehen, bis du wieder
kommst; wenn uns jedermann kennt, und wir kennen niemand, so ist es
hohe Zeit, denk' ich, seinen Bndel zu machen, und davon zu gehen.

(Dromio geht ab.)



Vierte Scene.


Antipholis von Syracus.
Das ist gewi, da lauter Zaubervolk hier wohnt, und es ist also
nicht gut, sich hier lang aufzuhalten.  Es graut mir in der Seele
vor dem Gedanken, da diejenige mein Weib seyn sollte, die mich als
ihren Mann anspricht.  Aber ihre schne Schwester hat ein so
unwiderstehlich angenehmes Wesen, und einen so bezaubernden Umgang,
da sie mich beynahe zum Verrther an mir selbst gemacht hat.  Aber
wenn ich mich selbst nicht in Unglck strzen will, mu ich meine
Ohren gegen den Gesang dieser Syrene verstopfen.  (Angelo tritt mit
einer goldnen Kette auf.)

Angelo.
Herr Antipholis--

Antipholis von Syracus.
Ja, so hei' ich.

Angelo.
Das wei ich wohl, mein Herr: seht, hier ist die Kette; ich dachte
ich wollte euch im Stachelschwein antreffen, ich mute so lange
ausbleiben, weil die Kette noch nicht fertig war.

Antipholis von Syracus.
Was wollt ihr da ich damit thun soll?

Angelo.
Was ihr selbst wollt, mein Herr; ich habe sie fr euch gemacht.

Antipholis von Syracus.
Fr mich gemacht, mein Herr?Ich bestellte sie ja nicht.

Angelo.
Nicht ein oder zweymal, wohl zwanzig mal habt ihr sie bestellt,
geht heim und macht eurer Frauen eine Freude damit; gleich nach dem
Nachtessen will ich zu euch kommen, und das Geld dafr abholen.

Antipholis von Syracus.
Ich bitte euch, mein Herr, nehmt das Geld lieber izt ein, ihr
mchtet sonst weder Geld noch Kette wieder sehen.

Angelo.
Es beliebt euch zu spassen, mein Herr; lebet wohl.

(Er geht ab.)

Antipholis von Syracus.
Was ich hievon denken soll, kan ich nicht sagen; aber das denk ich,
es ist niemand so albern, der eine so schne Kette nicht annehme,
wenn man sie ihm anbietet.  Ich sehe wohl, es hat einer hier keine
Kunstgriffe nthig, um leben zu knnen, da einem auf der Strasse so
kostbare Geschenke in die Hnde lauffen.  Ich will nun auf den Markt,
und den Dromio erwarten, und wenn irgend ein Schiff abgeht, auf
und davon!




Vierter Aufzug.



Erste Scene.
(Die Strasse.)
(Ein Kauffmann, Angelo und ein Gerichtsdiener treten auf.)


Kauffmann.
Ihr wit, die Summe war schon um Pfingsten verfallen, und ich hab'
euch seither nicht viel beunruhiget, und wrd' es auch izt nicht
thun, wenn ich nicht eine Reise nach Persien vor mir htte, wozu
ich Geld brauche; befriedigt mich also auf der Stelle, oder hier
ist ein Gerichtsdiener, der sich eurer versichern wird.

Angelo.
Die nemliche Summe, die ihr an mich zu fodern habt, ist Antipholis
mir schuldig, fr eine goldne Kette, die ich ihm einen Augenblik eh
ich euch antraf, zugestellt hatte; diesen Abend um fnfe soll ich
das Geld davor einnehmen; seyd nur so gut mit mir zu seinem Hause
zu gehen, und ich will euch mit Dank bezahlen.  (Antipholis von
Ephesus, und Dromio von Ephesus, kommen aus dem Hause der
Courtisane, und begegnen den Vorigen.)

Gerichtsdiener.
Ihr knnt euch eine Mhe ersparen; seht, da kommt er selbst.

Antipholis von Ephesus.
Indessen ich zum Goldschmidt gehe, geh' du, und kauf mir ein
hbsches Stk von einem Seil; ich will meine Frau und Compagnie
damit begaben, dafr da sie mich heut aus dem Haus hinaus gesperrt
haben--Aber sachte, da seh' ich den Goldschmidt: Geh' du, und
kauffe den Strik, und bring ihn mir nach Hause.

(Dromio geht ab.)

Antipholis.
Dem ist wohl geholfen, der sich auf euch verlt; ihr versprachet
mir eure Gegenwart und die Kette; aber es kam weder Kette noch
Goldschmidt; ihr habt vermuthlich gedacht, unsre Freundschaft
mchte zu lange dauren, wenn sie mit einer Kette zusammengebunden
wre, und darum seyd ihr nicht gekommen.

Angelo.
Mit Erlaubni des lustigen Humors, worinn ihr heute seyd, hier ist
die Note, wie viel eure Kette auf den ussersten Carath wiegt, die
Feinheit des Goldes, und die mhsame Arbeit; alles beluft sich auf
drey Ducaten mehr als ich diesem Herrn hier schuldig bin; ich bitte
euch, bernehmet es, ihn sogleich zu befriedigen; er mu ber Meer
reisen, und wartet nur um dessentwillen.

Antipholis von Ephesus.
Ich habe nicht so viel baares Geld bey mir, und berdas hab' ich
Geschfte in der Stadt; mein lieber Herr, fhrt den Fremden in mein
Haus, und nehmt die Kette mit euch, und saget meiner Frau, da sie
euch nach Empfang derselben bezahlen soll; vielleicht bin ich so
bald dort, als ihr.

Angelo.
Wollt ihr also die Kette nicht lieber selbst mitbringen?

Antipholis von Ephesus.
Nein, tragt ihr sie hin, auf den Fall, da ich etwann nicht frh
genug kommen knnte.

Angelo.
Ganz gut, mein Herr; habt ihr die Kette bey euch?

Antipholis von Ephesus.
Wenn ich sie nicht habe, Herr, so hoff' ich, ihr habt sie; oder ihr
knnt ohne euer Geld wieder fortgehen.

Angelo.
Nein, mein Herr, ich bitt' euch, gebt mir die Kette; Wind und Fluth
warten auf diesen Herrn hier, ich darf ihn nicht lnger aufhalten.

Antipholis von Ephesus.
Mein guter Herr, ihr wollt vermuthlich mit dieser Schkerey
entschuldigen, da ihr euer Wort nicht gehalten und ins
Stachelschwein gekommen seyd: Ich htte euch dewegen ausschelten
sollen, aber ihr macht es wie die bsen Weiber; wenn sie Keiffe
verdient haben, so fangen sie zuerst an zu schnurren.

Kauffmann.
Die Zeit verluft; ich bitte euch, mein Herr, beschleunigt die
Sache.

Angelo.
Ihr hrt ja selbst wie er mir's macht; die Kette --

Antipholis von Ephesus.
Gebt sie meiner Frauen, sag' ich ja, und lat euch euer Geld geben.

Angelo.
Kommt, kommt, ihr wit ja, da ich sie euch nur erst gegeben habe.
Entweder schikt die Kette, oder gebt mir sonst ein Merkzeichen mit,
wodurch ich mich eurer Frauen legitimiren kan.

Antipholis von Ephesus.
Fy, Herr, ihr treibt den Spa zu weit; kommt, wo ist die Kette; ich
bitt' euch, lat mich sie sehen.

Kauffmann.
Meine Geschfte knnen diese Kurzweile nicht aushalten; mein Herr,
erklrt euch, ob ihr mich bezahlen wollt oder nicht; wenn nicht, so
will ich ihn dem Gerichtsdiener berlassen.

Antipholis von Ephesus.
Ich euch bezahlen?Was soll ich euch bezahlen?

Angelo.
Das Geld, so ihr mir fr die Kette schuldig seyd.

Antipholis von Ephesus.
Ich bin euch kein Geld schuldig, bis ich die Kette habe.

Angelo.
Ihr wit, da ich sie euch vor einer halben Stunde gegeben habe.

Antipholis von Ephesus.
Ihr habt mir nichts gegeben; ihr thut mir Unrecht, wenn ihr das
sagt.

Angelo.
Ihr thut mir grssers Unrecht, Herr, da ihr's lugnet; bedenket,
da mir mein Credit darauf steht.

Kauffmann.
Wohlan, Gerichtsdiener, arretirt ihn auf mein Ansuchen.

Gerichtsdiener.
Ich thu es, und befehl euch hiemit in des Herzogs Namen mir zu
folgen.

Angelo.
Das greift meine Ehre an.  Entweder bezahlt das Geld fr mich, oder
ich versichre mich eurer durch diesen Gerichtsdiener.

Antipholis von Ephesus.
Ich soll fr etwas bezahlen, das ich nie empfangen habe?La mich
arretiren, du nrrischer Kerl, wenn du das Herz hast.

Angelo.
Gerichtsdiener, hier ist dein Tax; sez' ihn feste; ich wollte
meines eignen Bruders nicht schonen, wenn er mir so niedertrchtig
begegnete.

Gerichtsdiener.
Mein Herr, ich arretire euch; ihr habt gehrt, da es an mich
gefordert wird.

Antipholis von Ephesus.
Ich unterwerfe mich dir, bis ich dir Brgschaft stellen werde.  Aber
ihr, Bursche, sollt mir diesen Spa so theuer bezahlen, da alles
Metall in euerm Laden nicht zureichen soll.

Angelo.
Herr, Herr, ich will wol Justiz in Ephesus finden, und ihr werdet
wenig Ehre davon haben, das glaubt mir.



Zweyte Scene.
(Dromio von Syracus zu den Vorigen.)


Dromio von Syracus.
Herr, es ist eine Barke von Epidamnum, die nur noch so lange wartet,
bis der Schiffspatron an Bord kommt, und dann gleich absegelt.  Ich
habe unser Gepke schon an Bord gebracht, und das Oel, den Balsam
und den Aquavit gekauft.  Das Schiff ist wohl geladen, es blt ein
muntrer Wind vom Land her; und man wartet nur noch auf den Patron
und auf euch.

Antipholis von Ephesus.
Was, zum Henker, bist du toll?Du dummer Schps, was fr ein Schiff
von Epidamnum wartet auf mich?

Dromio von Syracus.
Ein Schiff, worauf ihr mich geschikt habt, unsre Ueberfahrt zu
miethen.

Antipholis von Ephesus.
Du besoffner Schurke, ich schikte dich um ein Seil, und sagte dir,
wozu ich es brauchen wollte.

Dromio von Syracus.
Ich wei von keinem Seil, ich; ihr schiktet mich an die Rhede, Herr,
um ein Schiff.

Antipholis von Ephesus.
Ich will diese Materie zu einer andern Zeit berichtigen, und deine
Ohren lehren besser aufzumerken, wenn ich dir was sage.  Lauf izt
straks zu Adriana, du Galgenvogel, gieb ihr diesen Schlssel, und
sag' ihr, in dem Pult, der mit Trkischer Tapezerey berzogen ist,
werde sie einen Beutel mit Ducaten finden, den sie mir schiken soll;
sag' ihr, ich sey auf der Strasse arretirt worden, und dieses
msse mich loskauffen; pake dich, Sclave, geh';--Nur fort,
Gerichtsdiener, ins Gefngni bis es kommt.

(Sie gehen ab.)

Dromio von Syracus.
Zu Adriana!  Das ist ja, wo wir zu Mittag gegessen haben, und wo
Dowsebel mir zumuthete, da ich ihr Mann seyn msse; ich hoffe sie
ist zu dik, als da wir zusammenpassen knnten.  Indessen mu ich
doch gehen, weil es mein Herr so haben will.

(ab.)



Dritte Scene.
(Verwandelt sich in des Ephesischen Antipholis Haus.)
(Adriana und Luciana treten auf.)


Adriana.
Ah, Luciana, sezt' er dir so zu?Sahest du es wrklich in seinen
Augen, da es ihm Ernst war?Sah' er roth oder bla aus,
verdrielich oder aufgerumt?Was fr Beobachtungen machtest du
ber die Meteore seines Herzens, die in seinem Gesichte kmpften?

Luciana.
Frs erste, so lugnete er, da ihr ein Recht an ihn habet.

Adriana.
Er meynt', er lasse mir mein Recht nicht wiederfahren.

Luciana.
Hernach schwur er, er sey hier fremde.

Adriana.
Und schwur die Wahrheit, ob er gleich dadurch meineydig wurde.

Luciana.
Und da nahm ich eure Parthey.

Adriana.
Und was sagt' er dazu?

Luciana.
Die Liebe, um die ich ihn fr euch bat, erbat er von mir.

Adriana.
Durch was fr Ueberredungen sucht' er eure Liebe zu gewinnen?

Luciana.
Durch Worte, die bey ehrlichen Absichten htten bewegen knnen; er
lobte zuerst meine Schnheit, hernach meinen Verstand.

Adriana.
Redtest du freundlich mit ihm?

Luciana.
Seyd geduldig, ich bitte euch.

Adriana.
Ich kan nicht mehr still halten, ich will nicht; ich will
wenigstens meiner Zunge den Lauf lassen.  Er ist ungestalt, krumm-
beinicht, alt und kalt, hlich, migeschaffen, lasterhaft,
ungesittet, albern, grob und unartig; eine Migeburt am Leib, und
noch schlimmer am Gemth.

Luciana.
Wie mgt ihr denn ber so einen eiferschtig seyn?Man beweint den
Verlust eines Uebels nicht, dessen man los worden ist.

Adriana.
Ach!  ich denk' ihn doch besser als ich sage; mein Herz betet fr
ihn, ob ihm gleich meine Zunge flucht.



Vierte Scene.
(Dromio von Syracus zu den Vorigen.)


Dromio von Syracus

(ausser Athem.)


Hier, geht; der Pult, der Beutel; ich bitt' euch, macht hurtig.

Luciana.
Wie bist du so aus dem Athem gekommen?

Dromio von Syracus.
Weil ich stark geloffen bin.

Adriana.
Wo ist dein Herr, Dromio?Ist er wohl?

Dromio von Syracus.
Nein, er ist im Tartar-Limbo, der noch rger als die Hlle selbst
ist.  Ein Teufel in einem immerwhrenden Rok hat ihn; einer, dessen
Herz mit Stahl zugeknpft ist; ein bser Feind, eine unbarmherzige
Furie, ein Wolf, nein, noch was rgers, ein Kerl ber und ber in
Bffelsleder; ein Rken-Freund, ein Schulter-Klopfer, einer der die
Zugnge der Strassen, die Schiff-Lnden und enge Psse besezt;
einer der, vor Gericht, arme Seelen zur Hlle fhrt; mit einem Wort,
Frau, ein Gerichtsdiener.

Adriana.
Wie, Mann, was ist die Sache?

Dromio von Syracus.
Das wei ich nicht; aber das wei ich, da er im Arrest ist.  Wollt
ihr ihm kein Lsegeld schiken, Frau?Das Geld ist in seinem Pult.

Adriana.
Geht, Schwester, holt es.

(Luciana geht ab.)

Das ist wunderbar, da er Schulden haben soll, wovon ich nichts
wei!  Sag mir, hat man ihn wegen einer Obligation in Verhaft
genommen?

Dromio von Syracus.
Wegen etwas weit strkerm, wegen einer Kette; einer Kette; hrt ihr
sie nicht klingeln?

Adriana.
Was, die Kette?

Dromio von Syracus.
Nein, die Gloke; es ist Zeit, da ich gehe; es war zwey, da ich ihn
verlie, und nun schlgt die Glok, eins.

Adriana.
Das hab ich nie gehrt, da die Stunden zurk gehen.

Dromio von Syracus.
O ja, wenn eine Stunde einen Gerichtsdiener antrift, so lauft sie
vor Schreken zurk.  (Luciana kommt wieder.)

Adriana.
Geh, Dromio; hier ist das Geld, trag es hin, und bring deinen
Herren unmittelbar nach Hause.--Kommt, Schwester, ich wei nimmer,
wo ich hin denken soll --


(Sie gehen ab.)



Fnfte Scene.
(Verwandelt sich in die Strasse.)
(Antipholis von Syracus tritt auf.)


Antipholis.
Es begegnet mir kein Mensch auf der Strasse, der mich nicht grsse,
als ob ich lngst mit ihm bekannt wre, und jedermann nennte mich
bey meinem Namen.  Einige bieten mir Geld an, andre laden mich ein,
andre danken mir fr Hflichkeiten die ich ihnen erwiesen haben
soll; andre tragen mir Sachen zum Kauf an.  Diesen Augenblik rief
mir ein Schneider in seine Werkstatt, und zeigte mir einen seidnen
Zeug den er fr mich gekauft habe, und wozu er das Maa von mir
nahm.  Es kan nicht anders seyn, es besteht hier alles in lauter
Einbildungen, und es wohnen lauter laplndische Zauberer hier.
(Dromio von Syracus tritt auf.)

Dromio von Syracus.
Herr, hier ist das Geld, warum ihr mich geschikt habt; wie, seyd
ihr von dem neugekleideten Ebenbild des alten Adams los gekommen?

Antipholis von Syracus.
Was fr Geld ist das?Und was meinst du fr einen Adam?

Dromio von Syracus.
Nicht den Adam der das Paradies htete, sondern den Adam, der das
Gefngni htet; den, der in des Kalbs Fell geht, das fr den
verlohrnen Sohn geschlachtet wurde; der, wie ein bser Engel hinter
euch hergeschlichen kam, und euch eure Freyheit vergessen lie.

Antipholis von Syracus.
Ich verstehe dich nicht.

Dromio von Syracus.
Nicht?die Sache ist doch ganz deutlich; der Kerl, der dahergieng,
wie eine Bageige in einem ledernen Ueberzug--* mit einem Wort, den
Gerichtsdiener.

{ed.-* Hier folgen im Original noch etliche sinnreich seyn-sollende
Umschreibungen, die aber in lauter Wortspielen bestehen, so sich
nicht deutsch machen lassen.}

Antipholis von Syracus.
La einmal deine unzeitige Schkereyen, und sag' mir, hast du ein
Schiff gefunden, das diese Nacht abgeht?

Dromio von Syracus.
Wie, Herr?ich brachte euch ja Nachricht, da die Barke Expedition
diese Nacht auslauffe, aber ihr wurdet von dem Gerichtsdiener
aufgehalten, euch an Bord zu begeben; hier sind die Engel, nach
denen ihr mich schiktet, um euch zu befreyen.

Antipholis von Syracus.
Der Bursche wei nicht recht wo ihm der Kopf steht; und so gehts
mir auch; wir irren hier unter lauter Blendwerken herum; irgend ein
guter Geist bring uns unbeschdigt wieder hinweg!



Sechste Scene.
(Die Courtisane zu den Vorigen.)


Courtisane.
Wir treffen einander recht gelegen an, Herr Antipholis.  Ich seh'
ihr habt endlich den Goldschmidt gefunden; ist das die Kette, so
ihr mir heute versprochen habt?

Antipholis von Syracus.
Zurk, Satan!  Versuche mich nicht, sag' ich dir.

Dromio von Syracus.
Herr, ist dieses Frauenzimmer der Satan?

Antipholis von Syracus.
Es ist der Teufel.

Dromio von Syracus.
Nein, sie ist noch etwas rgers, sie ist des Teufels Gromutter.*

Courtisane.
Euer Diener und ihr seyd erstaunlich spahaft, mein Herr.  Wollt ihr
mit mir gehen, wir wollen unser Mittag-Essen hier verbessern.

Antipholis von Syracus.
Zurk, bser Feind!  Was sagst du mir vom Nacht-Essen?Du bist eine
Hexe, wie ihr alle seyd; ich beschwre dich, da du von mir
ablassest, und deines Wegs gehest.

Courtisane.
Gebt mir entweder meinen Diamant-Ring wieder, den ihr mir beym
Essen abgezogen, oder die Kette, die ihr mir versprochen habt, so
will ich gehen und euch nicht beunruhigen.

Dromio von Syracus.
Andre Teufel verlangen nur Kleinigkeiten, einen abgeschnittnen
Nagel, einen Strohhalm, ein Haar, einen Tropfen Bluts, eine
Steknadel, eine Nu oder einen Kirschenstein; aber diese ist so
gierig, da sie eine Kette haben will.  Herr, seyd gescheidt; wenn
ihr's thtet, wer wei was fr ein Unglk daraus entstehen wrde.

Antipholis von Syracus.
Pake dich, du Hexe!  Komm, Dromio, wir wollen gehen.

Dromio von Syracus.
Es wird das sicherste seyn--

(Sie gehen ab.)

{ed.-* Hier ist man wieder genthigt, die Einflle des Dromio
wegzulassen, die sich alle um die Zweydeutigkeit des Worts (light)
herumdrehen, welches Licht und leicht heit.  (a light Wench) (ein
leichtes Mensch) ist im Englischen so viel als eine Hure.  Di giebt
dann dem Dromio Anlas zu sagen: Dieses Frauenzimmer sey des Teufels
Mutter in Gestalt einer Hure

(of a light Wench.)

Nun (sagt er) steht geschrieben, die Teufel erscheinen den Leuten
in Gestalt der Engel des Lichts,

(Angels of light.)

Licht ist eine Wrkung des Feuers, und Feuer brennt, ergo brennen
die Huren,

(light-Wenches will burn)

folglich kommt ihr nicht zu nahe.}



Siebende Scene.
(Die Courtisane bleibt zurk.)


Courtisane.
Ausser allem Zweifel ist Antipholis nrrisch worden, sonst wrd' er
sich nimmermehr so auffhren.  Er hat einen Ring von mir, der
vierzig Ducaten werth ist; er versprach mir eine Kette fr den Ring,
und nun schlgt er mir beydes ab.  Noch ein andrer Umstand, der
mir's glaublich macht, da er toll ist, ist ein nrrisches Mhrchen
so er heute bey Tisch erzhlte, man habe seine eigne Hausthre vor
ihm verschlossen; seine Frau mte es dann darum gethan haben, weil
sie schon wei, wenn er seinen Ansto von Tollheit zu kriegen
pflegt.  Izt will ich nach seinem Hause gehen, und seiner Frau
erzhlen, er sey heute, da er eben in seiner tollen Stunde gewesen,
in mein Haus eingedrungen, und habe mir mit Gewalt meinen Ring
genommen.  Das ducht mir das sicherste; denn vierzig Ducaten
verliehren, das wre zuviel auf einmal.

(Sie geht ab.)



Achte Scene.
(Die Strasse.)
(Antipholis von Ephesus, mit einem Kerkermeister.)


Antipholis von Ephesus.
Besorge nichts, guter Freund; ich will nicht ausreissen; ich will
dir, eh ich dich verlasse, so viel Geld zum Unterpfand geben, als
die Summe betrgt um derentwillen ich in Verhaft bin.  Meine Frau
ist heute nicht im guten Zeichen; sie wird meinem Bedienten nicht
getraut haben.  Ich versichre dich, es wrd' ihr hart in den Ohren
tnen, wenn sie hrte, da ich in Ephesus feste sizen soll.  --
(Dromio von Ephesus mit einem Strik.)--Hier kommt mein Knecht; ich
denk', er bringt das Geld.  Nun, Herr Patron, habt ihr das, wornach
ich euch geschikt habe?

Dromio von Ephesus.
Hier ist etwas, ich bin euch gut dafr, das sie alle bezahlen soll.

Antipholis von Ephesus.
Aber wo ist das Geld?

Dromio von Ephesus.
Wie, Herr, ich gab es fr den Strik.

Antipholis von Ephesus.
Zu was Ende befahl ich dir denn nach Hause zu gehen?

Dromio.
Zum* End' eines Seils, Herr, und zu dem Ende bin ich wieder da.

Antipholis von Ephesus.
Und zu dem Ende will ich dich bewillkommen.

(Er giebt ihm Schlge.)

Gerichtsdiener.
Mein lieber Herr, habt Geduld.

Dromio von Ephesus.
Wahrhaftig, es ist an mir, Geduld zu haben; ich bin in der
Anfechtung.

Gerichtsdiener.
Halt du dein Maul, guter Freund.

Dromio von Ephesus.
Beredet ihn vielmehr, da er seine Hnde halte.

Antipholis von Ephesus.
Du Hurensohn von einem sinnlosen Galgenschwengel.

Dromio von Ephesus.
Ich wollt' ich wre sinnlos, Herr, so wrd' ich eure Schlge nicht
fhlen.

Antipholis von Ephesus.
Du bist fr nichts empfindlich als fr Schlge, wie ein andrer Esel
auch.

Dromio von Ephesus.
Da ich ein Esel bin, da ist wahr; das knnt ihr mit meinen langen
Ohren beweisen.  Ich hab' ihm von meiner Geburts-Stund' an gedient,
und habe fr alle meine Dienste noch nichts von ihm empfangen, als
Ohrfeigen.  Wenn mich friert, so wrmt er mich mit Schlgen; wenn
mir warm ist, so khlt er mich mit Schlgen ab; er wekt mich mit
Schlgen, wenn ich schlafe; und macht mich mit Schlgen aufstehn,
wenn ich size; mit Schlgen treibt er mich zur Thr hinaus, wenn
ich ausgehe, und bewillkommt mich wieder mit Schlgen, wenn ich
zurkkomme; ich trage seine Schlge auf meinen Schultern, wie eine
Bettlerin ihr Kind; und ich denke, wenn er mich lahm geschlagen hat,
so werd ich noch damit von Haus zu Haus betteln gehen mssen.

{ed.-*
Der Geist dieser Scherze ligt wie durchgngig in diesem Stk, in
einem Wortspiel.  (End), hat wie das deutsche Wort Ende, mehrere
Bedeutungen--(- rope), heit ein Seil, und (a rope's-end), (ein
Ende von einem Seil,) ein Strik.  Antipholis befahl dem Dromio (a
rope's-end) zu kauffen; da er nun izt fragt, zu was End

(to what end)

schikt ich dich; so antwortet dieser: (to a rope's-end.)}



Neunte Scene.
(Adriana, Luciana, die Courtisane und Doctor Zwik, zu den Vorigen.)


Antipholis von Ephesus.
Kommt weiter; ich sehe dort meine Frau kommen.

Dromio von Ephesus.
(Respice finem), Madam, schaut auf euer End; nehmt euch vor dem
Strik in acht --


Antipholis von Ephesus.
Willst du das Maul halten.

(Er schlgt ihn wieder.)

Courtisane.
Was sagt ihr izt?Ist euer Mann nicht toll?

Adriana.
Ich kan nicht mehr daran zweiflen, da er so wild thut.  Lieber
Doctor Zwik, ihr seyd ein Beschwrer, gebt ihm seine Vernunft
wieder, und fordert was ihr nur wollt dafr.

Luciana.
Au weh, wie feurig und wild er um sich schaut!

Courtisane.
Bemerkt, wie er vor Wuth zittert.

Zwik.
Gebt mir eure Hand, damit ich euern Puls befhlen kan.

Antipholis von Ephesus (giebt ihm eine Ohrfeige.)
Hier ist meine Hand, die euer Ohr befhlen soll.

Zwik.
Ich beschwre dich, Satan, der du diesen Mann besessen hast, bey
allen Heiligen des Himmels beschwr' ich dich, auszufahren, und in
deinen Ort der Finsterni straks zurk zu kehren.

Antipholis von Ephesus.
Stille, wahnwiziger Hexenmeister, ich bin nicht toll.

Adriana.
O wollte Gott, du wr'st es nicht, arme verrkte Seele!

Antipholis von Ephesus.
Ihr Schzgen, ihr, sind das eure Gesellschafter?War es dieser
Geselle mit dem saffrangelben Gesicht hier, der heut in meinem
Hause mit euch schmaute und lustig machte, indessen da die Thre
schndlicher Weise vor mir verschlossen, und der Eingang in mein
Haus mir mit Gewalt verwehrt wurde?

Adriana.
O mein lieber Mann, Gott wei, da ihr bey Hause zu Mittag gegessen
habt; wollte der Himmel ihr wret dort geblieben, und httet euch
nicht so ffentlich auf der Strasse in ein bses Geschrey gebracht.

Antipholis von Ephesus (zu Dromio.)
A ich in meinem Hause zu Mittag, Galgenschwengel?Was sagst du?

Dromio von Ephesus.
Herr, die Wahrheit zu sagen, ihr habt nicht bey Hause zu Mittag
gegessen.

Antipholis von Ephesus.
Waren meine Thren nicht verriegelt, und wurd' ich nicht
ausgesperrt?

Dromio von Ephesus.
Parbleu, eure Thren waren verriegelt, und ihr ausgesperrt.

Antipholis von Ephesus.
Und wies sie mich nicht selbst schimpflich ab?

Dromio von Ephesus.
Scherz ( part), sie wies euch schimpflich ab.

Antipholis von Ephesus.
Schimpfte und verspottete mich nicht ihr Kchen-Mensch?

Dromio von Ephesus.
Ma foi, die Kchen-Vestalin verspottete euch.

Antipholis von Ephesus.
Und gieng ich nicht endlich voller Wuth fort?

Dromio von Ephesus.
(En verit), das thatet ihr; meine Knochen sind Zeugen, die seitdem
die Strke eurer Wuth gefhlt haben.

Adriana (zu Zwik.)
Ist es gut, ihm in diesen verkehrten Einfllen recht zu geben?

Zwik.
Es ist nicht unrecht; der Kerl merkt wo es ihm fehlt, und, um ihn
nicht noch mehr aufzubringen, sagt er zu allen seinen phrenetischen
Reden ja.

Antipholis von Ephesus (zu Adriana.)
Du hast den Goldschmidt aufgehezt, da er mich in Verhaft nehmen
lassen sollte.

Adriana.
Himmel!  Durch diesen Dromio hier hab ich euch Geld geschikt, euch
zu befreyen, da er in grster Eil dafr gelauffen kam.

Dromio von Ephesus.
Ihr schiktet Geld durch mich?Guten Willen mgt ihr wol geschikt
haben; aber das versichre ich euch, nicht einen Heller Geld.

Antipholis von Ephesus.
Giengest du nicht zu ihr, um einen Beutel mit Ducaten zu holen?

Adriana.
Er kam zu mir, und ich gab ihn ihm.

Luciana.
Und ich bin Zeuge, da sie es gethan hat.

Dromio von Ephesus.
Gott und der Seiler sind Zeugen, da ich nach nichts als nach einem
Strik geschikt worden bin.

Zwik.
Madam, der Herr und der Knecht ist einer so besessen als wie der
andre; ich seh es an ihrem blassen und tdtlichen Aussehen; man mu
sie binden, und in ein dunkles Gemach einsperren.

Antipholis von Ephesus.
Sag', warum verschlossest du das Haus vor mir; und du, Kerl, warum
lugnest du den Beutel mit Geld ab?

Adriana.
Ich habe euch nicht ausgeschlossen, mein lieber Mann.

Dromio von Ephesus.
Und ich, mein lieber Herr, ich habe kein Gold empfangen; aber das
bekenn' ich, Herr, da wir ausgeschlossen worden sind.

Adriana.
Du verstellter Galgenstrik, du lgst beydes.

Antipholis von Ephesus.
Du verstellte Meze, du bist in allem falsch, und hast dich mit
einem verdammten Gesindel zusammen verschworen, mich um meine Ehre
zu bringen, und zum Spott und Scheusal vor der Welt zu machen.  Aber
mit diesen Ngeln will ich dir diese falschen Augen ausreissen,
welche ihre Lust daran sehen wollen, da ein so schndliches Spiel
mit mir getrieben wird.  (Drey oder vier Kerle treten auf, und
erbieten sich, ihn zu binden; er wehrt sich.)

Adriana.
O bindet, bindet ihn, lat ihn mir nicht nahe kommen.

Zwik.
Noch mehr Leute--Der bse Feind ist mchtig in ihm.

Luciana.
O weh, der arme Mann, wie bleich und verstellt er aussieht!

Antipholis von Ephesus.
Wie, wollt ihr mich ermorden?Du, Gerichtsdiener, ich bin dein
Gefangner; willst du leiden, da sie mich dir entfhren?

Gerichtsdiener.
Ihr Herren, lat ihn gehen; er ist mein Gefangner, und ihr sollt
ihn nicht haben.

Zwik.
Geht, bindet diesen Mann auch, er ist so gut mondschtig als die
andern.

Adriana.
Was willt du hier, du unverstndiger Gerichtsdiener?Was fr eine
Freude hast du daran, zu sehen, da ein armer verrkter Mann sich
selbst Schaden und Leids zufgt?

Gerichtsdiener.
Er ist mein Gefangner; wenn ich ihn gehen lasse, mu ich die Schuld
bezahlen, wegen welcher er in Verhaft gekommen ist.

Adriana.
Ich will dich stehendes Fusses befriedigen; fhre mich nur zu
seinem Gelubiger;

(Sie binden Antipholis und Dromio.)

sobald ich wei, wie hoch sich die Schuld beluft, will ich sie
bezahlen.  Lieber Herr Doctor, sorget dafr, da er unversehrt heim
in mein Haus gebracht werde.  O unglkseliger Tag!

Antipholis von Ephesus.
O unglkselige Meze!

Dromio von Ephesus.
Herr, ich bin hier euertwegen in Banden.

Antipholis von Ephesus.
Geh' zum T** du Galgenschwengel!  Willst du mich rasend machen?

Dromio von Ephesus.
Wollt ihr denn um nichts gebunden seyn?Raset, mein lieber Herr;
ruft, der Teufel --

Luciana.
Gott helf uns!  Die armen Trpfe, was sie fr Reden fhren!

Adriana.
Geht, fhrt ihn weg; Schwester, bleib du bey mir.

(Zwik, Antipholis und Dromio gehen ab.)

Nun, sagt mir, auf wessen Klag ist er im Verhaft?

Gerichtsdiener.
Auf eines Goldschmidts, Namens Angelo; kennt ihr ihn?

Adriana.
Ja; wie viel ist er ihm schuldig?

Gerichtsdiener.
Zweyhundert Ducaten.

Adriana.
Und wofr?

Gerichtsdiener.
Fr eine Kette, die euer Mann von ihm hatte.

Adriana.
Er bestellte eine Kette fr mich, aber er hat sie noch nicht
empfangen.

Courtisane.
Gleich darauf, nachdem euer Mann in seiner Tollheit in mein Haus
eingefallen war, und mir meinen Ring genommen hatte, begegnet' ich
ihm auf der Strasse, und sah' da er eine Kette am Halse trug.

Adriana.
Es mag seyn, aber ich habe sie nie gesehen.  Kommt, Gerichtsdiener,
fhrt mich zu dem Goldschmidt; es verlangt mich sehr, die Umstnde
von der Sache zu erfahren.



Zehnte Scene.
(Antipholis von Syracus mit gezognem Degen, und Dromio von Syracus
 zu den Vorigen.)


Luciana.
Um's Himmels willen, sie sind schon wieder los.

Adriana.
Und kommen mit blassen Degen auf uns zu; wir wollen um Hlfe ruffen,
da wir sie wieder binden knnen.

Gerichtsdiener.
Fort, fort, oder sie bringen uns um.

(Sie lauffen davon.)

Antipholis von Syracus.
Ich sehe, diese Hexen frchten sich vor blossen Degen.

Dromio von Syracus.
Sie, die eure Frau seyn wollte, lief izt zuerst davon.

Antipholis von Syracus.
Komm, zum Centaur, und hol dort unsre Sachen ab; ich kan es kaum
erwarten, bis wir mit ganzer Haut von hinnen und am Bord sind.

Dromio von Syracus.
Glaubt mir, bleibt diese Nacht noch hier; sie thun uns gewi nichts;
ihr habt ja gesehen, da sie freundlich mit uns redten und uns
Gold gaben; mich ducht, sie sind ein so leutseliges Volk, da,
wenn der Berg von abgestandnem Fleisch nicht wre, der ehliche
Ansprche an mich macht, ich recht von Herzen gern immer hier
bleiben, und selbst ein Zauberer werden mchte.

Antipholis von Syracus.
Nicht um die ganze Stadt wollt' ich hier ber Nacht bleiben; fort
also, und pake unser Zeug zusammen.

(Sie gehen ab.)




Fnfter Aufzug.



Erste Scene.
(Eine Strasse vor einem Frauen-Kloster.)
(Der Kauffmann und Angelo treten auf.)


Angelo.
Es ist mir sehr leid, mein Herr, da ich euch habe aufhalten mssen;
ich versichre euch aber, er hatte von mir eine Kette, ob er's
gleich so schndlicher Weise lugnet.

Kauffmann.
Was fr einen Namen hat der Mann sonst in der Stadt?

Angelo.
Einen sehr ehrenvollen Namen, mein Herr; er ist ein Mann von
unendlichem Credit, sehr beliebt, und weicht keinem einzigen in der
Stadt, wer es sey; ein Wort von ihm gilt immer soviel, als mein
ganzes Vermgen.

Kauffmann.
Redet leise; mir ducht, dort seh ich ihn gehen.  (Antipholis und
Dromio von Syracus treten auf.)

Angelo.
Es ist so; und er trgt eben diese Kette um seinen Hals, die er
empfangen zu haben auf eine so unerhrte Art weglugnete.  Mein
werther Herr, kommt mit mir, ich will ihn anreden--Herr Antipholis,
ich verwundre mich nicht wenig, warum ihr mich in solche Schmach
und Unruh habt sezen mgen, und da ihr nicht wenigstens fr eure
eigne Ehre mehr Sorge getragen, als mit solchen Umstnden und
Schwren diese Kette abzulugnen, die ihr izt so ffentlich am
Halse tragt?Ausser der Beschimpfung und dem Verhaft, so ihr mir
und euch selbst zugezogen, habt ihr diesem meinem wakern Freund
einen grossen Schaden zugefgt, indem er, durch unsern Streit
aufgehalten, um die Gelegenheit, heute von hier abzufahren,
gekommen ist.  Knnt ihr's lugnen, da ihr diese Kette von mir
hattet?

Antipholis von Syracus.
Ich denk', ich hatte sie von euch; ich hab' es nie gelugnet.

Kauffmann.
Ja, das thatet ihr, Herr; und schwuret noch dazu.

Antipholis von Syracus.
Wer hrte mich's lugnen und verschwren?

Kauffmann.
Diese meine Ohren, du weist es, hrten dich; schme dich,
niedertrchtiger Mann; es ist zu bedauren, da es dir erlaubt ist,
unter ehrlichen Leuten frey herum zu gehen.

Antipholis von Syracus.
Du selbst bist ein Schurke, mir solche Dinge schuld zu geben; ich
will diesen Augenblik meine Ehre und meine Unschuld gegen dich
beweisen, wenn du das Herz hast, stand zu halten.

Kauffmann.
Das hab' ich, und fordre dich als einen Schurken heraus --


(Sie ziehen den Degen.)



Zweyte Scene.
(Adriana, Luciana, Courtisane, und andre zu den Vorigen.)

Adriana.
Haltet ein, thut ihm kein Leid, um Gottes willen haltet ein; er ist
rasend; bemchtigt euch seiner, ihr; nehmt ihm seinen Degen; bindet
den Dromio auch, und fhrt sie in mein Haus.

Dromio von Syracus.
Lauft, Herr, lauft; um Gottes willen, flchtet euch in ein Haus;
hier ist ein Kloster, denk' ich; hinein, oder wir sind verlohren.

(Sie lauffen in das Kloster.)
Die Frau Abbtiin tritt nach einer Weile auf.)

Abbtissin.
Seyd ruhig, ihr Leute; warum drngt ihr euch so zu?

Adriana.
Um meinen armen verrkten Mann abzuholen; lat uns hinein, damit
wir ihn binden, und heim fhren, um ihn wieder zurechte zu bringen.

Angelo.
Ich merkt's, da er nicht recht bey Vernunft seyn msse.

Kauffmann.
Wenn es so ist, so ist mir leid, da ich gegen ihn gezogen habe.

Abbtissin.
Wie lang' ist der Mann schon in diesem Zustande?

Adriana.
Diese ganze Woche war er immer schwermthig, dunkel und
niedergeschlagen, und gar nicht, gar nicht mehr der Mann, der er
ehmals war; aber bis zu diesem Nachmittag ist seine Krankheit nie
bis zur vlligen Wuth ausgebrochen.

Abbtissin.
Hat er etwann durch einen Schiffbruch grosses Gut verlohren?Hat er
vielleicht irgend einen geliebten Freund begraben?Oder haben
etwann seine Augen sein Herz zu einer gesezwidrigen Liebe
verleitet?Eine Snde, die bey jungen Mnnern, die ihren Augen die
Freyheit herumzuschweiffen gestatten, nur allzugewhnlich ist.
Welches von diesen dreyen ist die Ursache seiner Zerrttung?

Adriana.
Keine davon, es mte dann die lezte seyn; nemlich, irgend eine
Liebe, die ihn oft aus seinem Hause zog.

Abbtissin.
Ihr httet ihn dewegen zur Rede stellen sollen.

Adriana.
Ey, das that ich auch.

Abbtissin.
Ja, aber nicht scharf genug.

Adriana.
So scharf, als es mir meine Schamhaftigkeit erlauben wollte.

Abbtissin.
Vermuthlich nur, wenn ihr allein waret.

Adriana.
Nein, auch vor andern Leuten.

Abbtissin.
Aber vielleicht nicht oft genug.

Adriana.
O, es war der bestndige Innhalt unsers Umgangs; im Bette schlief
er nicht, so sehr rkt' ich's ihm vor; bey Tische a er nicht, so
sehr rkt ich's ihm vor; allein, war es das Thema meiner
Beschwerungen; in Gesellschaft stichelt' ich immer darauf;
unaufhrlich sagt ich ihm, wie schlimm und unrecht es sey.

Abbtissin.
Und daher kam es, da der Mann nrrisch wurde.  Das giftige Geschrey
eines eiferschtigen Weibes verwundet tdtlicher als der Bi eines
wthenden Hunds.  Du gestehst, da ihn dein Schmlen nicht schlafen
gelassen, daher kam es da ihm sein Hirn austroknete; du sagst, du
habest ihm sein Essen mit deinen Vorwrfen gewrzt, unruhige
Mahlzeiten verursachen ble Verdauung: Daher zulezt das tobende
Feuer des Fiebers, und was ist Fieber anders als ein Ansto von
Raserey?Du sagst, dein Geznke hab' ihn bis in seine Ergzungs-
Stunden verfolgt; wenn einem Mann alle angenehme Zeitkrzung
verwehrt wird, was kan daraus erfolgen, als dstre Melancholie, ein
verstrtes Temperament, ein zhes Blut, und verdorbne
Feuchtigkeiten, die endlich das Leben selbst untergraben?In seiner
Nahrung, in seinen Ergzungen, und in seinem Schlaf gestrt werden;
das wre genug, einen Menschen zu einem Thier zu machen.  Der Schlu
ist also leicht gemacht, da es blo deine eiferschtigen Grillen
sind, die deinen Mann um seinen Verstand gebracht haben.

Luciana.
Sie macht' ihm niemals andre Vorstellungen als sehr gelinde, da er
hingegen sich mrrisch und wild auffhrte--Warum leidet ihr diese
Vorwrfe so geduldig, Schwester?Warum antwortet ihr nicht?

Adriana.
Sie hat mir das Gewissen ein wenig gerhrt.--Lieben Leute, geht
hinein, und bemchtigt euch seiner.

Abbtissin.
Nein, kein lebender Mensch untersteh' sich in mein Haus
einzudringen.

Adriana.
So lat eure Bedienten meinen Mann heraus bringen.

Abbtissin.
Auch di nicht; er whlte diesen heiligen Ort zu seiner Freystatt,
und er soll darinn vor euern Hnden sicher seyn; er soll so lange
darinn bleiben, bis ich ihn wieder zurechte gebracht, oder alle
meine Mhe im Versuch verlohren habe.

Adriana.
Ich will meinem Mann schon abwarten, ich will seine Krankenwrterin
seyn, es ist (meine) Pflicht; ich will keine andre Wrterin bey ihm
leiden, als mich selbst; und also gestattet, da ich ihn mit nach
Hause nehme.

Abbtissin.
Geduldet euch, ich werd' ihn ganz gewi nicht fortlassen, bis ich
meine bewhrten Mittel an ihm versucht haben werde.  Gesunde Sfte,
Trnke und heilige Frbitten, werden ihn, wie ich hoffe, in den
gehrigen Stand wieder herstellen; es ist eine Pflicht der
Christlichen Milde, die mein Ordens-Gelbde mir auflegt; begebt
euch also weg, und lat ihn hier bey mir.

Adriana.
Ich will nicht fort, und meinen Mann hier lassen; es steht Euer
Hochwrden sehr bel an, Mann und Weib von einander trennen zu
wollen.

Abbtissin.
Sey ruhig und geh', du sollst ihn nicht haben.

Luciana.
Beschwert euch bey dem Herzog ber diese Gewaltthtigkeit.

(Die Abbtissin geht ab.)

Adriana.
Kommt mit mir; ich will ihm zu Fssen fallen, und nicht aufstehen,
bis meine Thrnen und Bitten Se.  Durchlaucht gewonnen haben, in
eigner Person hieher zu kommen, und meinen Mann der Abbtiin mit
Gewalt abzunehmen.

Kauffmann.
Ich seh' an der Uhr, da es bald fnfe seyn wird; ich bin
versichert, der Herzog wird nicht lange mehr verziehen, in Person
diesen Weg zu kommen, zu dem melancholischen Thal hinter den Grben
der Abbtey hier, wo die zum Tode Verurtheilten gerichtet zu werden
pflegen.

Angelo.
Warum dieses?

Kauffmann.
Um einen Syracusischen Kauffmann sterben zu sehen, der unglklicher
Weise gegen die Geseze dieser Stadt, hier angelndet ist, und
dewegen den Kopf verliehren mu.

Angelo.
Seht, da kommen sie schon; wir wollen der Hinrichtung zusehen.

Luciana (zu Adriana.)
Thut einen Fufall vor dem Herzog, indem er bey der Abtey
vorbeygeht.



Dritte Scene.
(Der Herzog, und sein Gefolge, Aegeon mit blassem Haupt, der
 Nachrichter und andre Gerichtsdiener treten auf.)


Herzog.
Noch einmal ruft es ffentlich aus; wenn irgend ein Freund die
Summe fr ihn bezahlen will, so soll er nicht sterben; das ist
alles, was wir fr ihn thun knnen.

Adriana.
Justiz, Gndigster Herr, gegen die Abbtiin.

Herzog.
Sie ist eine tugendhafte und ehrwrdige Frau; es kan nicht seyn,
da sie dir unrecht gethan haben sollte.

Adriana.
Erlaubet mir zu reden, Gndigster Herr; Antipholis, mein Mann, (den
ich auf euere vollgltige Empfehlung zum Herrn von meiner Person
und meinem Vermgen machte,) bekam an diesem unglklichen Tag einen
so heftigen Ansto von Raserey, da er in seiner Tollheit durch die
Strassen lief, und den Leuten in der Stadt Ungemach zufgte, indem
er in die Huser einfiel, und Ringe, Juweelen, und was ihm nur in
der Wuth anstndig war, mit sich nahm.  Ich bemchtigte mich endlich
seiner, lie ihn binden und heimbringen; inde da ich den Schaden
zu vergten bemht war, den er hier und da in der Raserey
angerichtet hatte.  Allein er ri, ich wei nicht wie, sich von
denen wieder los die ihn hten sollten, und begegnete uns, er und
sein Knecht, der so rasend als sein Herr ist, abermal voller Wuth
und mit gezognem Degen auf der Strassen, fiel uns an, und jagte uns
fort; wie wir aber in strkerer Anzahl zurk kamen, um sie zu
binden, flohen sie in diese Abbtey, wohin wir ihnen folgten; und
hier schlgt die Abbtiin die Thre vor uns zu, und will weder
leiden, da ihr ihn holen, noch ihn heraus schiken, damit wir ihn
forttragen knnen.  Lat also, Gndigster Herr, lat ihn auf euern
Befehl heraus gebracht, und zu seiner Wiederherstellung
heimgetragen werden.

Herzog.
Dein Mann hat mir vor langer Zeit schon in meinen Kriegen gute
Dienste gethan; und ich versprach dir, (da du ihn zum Herrn von
deinem Bette machtest,) bey meinem frstlichen Wort, da ich ihm
allezeit so viel Gnade und Gutes beweisen wolle, als ich knne.
Geh' jemand von euch, und klopfe an der Pforte an, und heisse die
Abbtiin zu mir heraus kommen; ich will diese Sache ausmachen, eh
ich weiter gehe.



Vierte Scene.
(Ein Bote zu den Vorigen.)


Bote.
O Frau, Frau, eilet und rettet euch; mein Herr und sein Diener
haben sich beyde losgerissen, die Mgde im Reihen herum geprgelt,
und den Doctor gebunden; sie haben ihm den Bart mit Feuerbrnden
angestekt, und da er aufloderte, gossen sie ganze Kbel voll
Mistpfzen-Wasser ber ihn her, um das Haar wieder zu lschen: Mein
Herr predigt ihm Geduld, und unterdessen zwikt ihn sein Diener mit
einer Scheere, da er nrrisch werden mchte; wenn ihm nicht
augenbliklich jemand zu Hlfe geschikt wird, so bin ich gewi, sie
werden den armen Teufelsbanner ums Leben bringen.

Adriana.
Schweige, du alberner Kerl, dein Herr und sein Diener sind hier; es
ist alles falsch was du uns da erzhlst.

Bote.
Frau, auf mein Leben, ich sagte euch die Wahrheit; ich habe kaum
Athem geholt, seitdem ich es mit meinen Augen gesehen habe; er tobt
entsezlich ber euch, und schwrt, wenn er euer habhaft werde, so
woll' er euch so zeichnen, da ihr euch selbst nimmermehr gleich
sehen sollet.

(Man hrt ein Geschrey hinter der Bhne.)

Horcht, horcht, ich hr ihn, Frau; flieht, flieht.

Herzog.
Kommt, steht neben mich, frchtet nichts; Wache, habet Acht!

Adriana.
Weh mir, es ist mein Mann; ihr seyd Zeugen, da er unsichtbar
wieder heraus gekommen ist.  Eben izt sahen wir ihn in die Abbtey
hier hinein flchten, und nun ist er hier, ohne da ein Mensch
begreiffen kan, wie es zugegangen ist.



Fnfte Scene.
(Antipholis und Dromio von Ephesus zu den Vorigen.)


Antipholis von Ephesus.
Justiz, Gndigster Herr, o, lasset mir Justiz angedeyhen.  Um des
Dienstes willen den ich euch einst that, da ich in der Schlacht
meinen Leib zu euerm Schild machte, und die Wunden auffieng, die
auf euch gezielt waren; um des Blutes willen, so ich damals verlohr,
euer Leben zu retten; lasset mir izt Justiz angedeyhen.

Aegeon.
Wenn Todesfurcht mein Auge nicht verflscht, seh' ich hier meinen
Sohn Antipholis und Dromio.

Antipholis von Ephesus.
Justiz, theurer Frst, gegen dieses Weibsbild hier; sie, die ihr
selbst mir zum Weibe gegeben habt, und die mich auf den ussersten
Grad betrogen und beschimpft hat.  Sie bersteigt alles was man sich
einbilden kan, die Beleidigung, so sie mir heute angethan hat.

Herzog.
Erzhle worinn, und du sollst mich gerecht finden.

Antipholis von Ephesus.
An diesem heutigen Tag, grosser Herzog, schlo sie die Thre vor
mir zu, und schmaute indessen mit Huren in meinem Hause.

Herzog.
Ein schweres Vergehen; sag', Weibsbild, thatest du das?

Adriana.
Nein, Gndigster Herr; ich selbst, er und meine Schwester haben
heute mit einander zu Mittag gegessen; mge meine Seele verlohren
seyn, wenn dieses falsch ist; er legt mir das ungebhrlich zu.

Luciana.
Nimmermehr mg' ich den Tag wieder sehen, wenn das nicht die reine
Wahrheit ist, was sie Euer Durchlaucht gesagt hat.

Angelo.
O meineidige Weibsstke!  Sie schwren beyde falsch; hierinn klagt
sie der tolle Mann mit Recht an.

Antipholis von Ephesus.
Gndigster Herr, ich wei was ich rede; ich bin weder betrunken
noch von Zorn und Wuth verrkt, ob ich gleich auf eine Art
beleidiget bin, die einen gescheidtern Mann als ich bin, rasend
machen knnte.  Dieses Weibsbild rigelte mich heut, um Mittagessens-
Zeit zum Hause hinaus; dieser Goldschmidt hier, wenn er nicht mit
ihr in Verstndni wre, knnt' es bezeugen, denn er war damals bey
mir; und hernach verlie er mich um eine Kette zu holen, die er mir
ins Stachelschwein zu bringen versprach, wo Balthasar und ich mit
einander zu Mittag assen.  Wie wir gegessen hatten, und er nicht kam,
gieng ich aus, ihn aufzusuchen; ich traf ihn auf der Strasse an,
und diesen Herrn hier in seiner Gesellschaft.  Hier schwur mich
dieser meineidige Goldschmidt zu Boden, da ich die Kette wrklich
schon von ihm empfangen htte, die ich doch, wei Gott, nicht
gesehen habe; und um deswillen lie er mich durch einen
Gerichtsdiener in Verhaft nehmen.  Ich bequemte mich, und schikte
meinen Kerl um eine Summe Ducaten nach Hause, er brachte mir aber
nichts zurk.  Darauf bat ich den Gerichtsdiener hflich, da er in
Person mit mir in mein Haus gehen mchte.  Unterwegs traffen wir auf
mein Weib, ihre Schwester, und ein ganzes Pak ihrer nichtswrdigen
Mitgenossen; sie brachten einen gewissen Zwik mit, einen
ausgehungerten drren Spizbuben, ein pures Gerippe, einen
Marktschreyer, der den Leuten wahrsagt, einen armseligen, hol-
augichten, scharfblikenden Tropf, einen lebendigen Todten-Krper;
dieser verfluchte Lumpen-Kerl, den sie als einen Beschwrer
mitgebracht hatten, gaffte mir in die Augen, fhlte mir den Puls,
und schrie: Ich sey besessen.  Sogleich fielen sie alle ber mich
her, banden mich, fhrten mich heim, und liessen mich und meinen
Knecht dort, beyde zusammengebunden, in einem dunkeln und dumpfigen
Gewlbe ligen; bis ich, nachdem ich meine Bande mit den Zhnen von
einander gebissen, meine Freyheit wieder erhielt, und unmittelbar
hieher zu Eu.  Durchlaucht lief; welche ich ersuche, mir wegen
solcher unerhrten Beschimpfungen und Krnkungen die vollstndigste
Genugthung zu verschaffen.

Angelo.
Gndigster Herr, in so weit kan ich ihm Zeugni geben, da er nicht
bey Hause zu Mittag a, sondern hinaus geschlossen wurde.

Herzog.
Aber hatte er eine solche Kette von dir, oder nicht?

Angelo.
Er hatte sie, Gndigster Herr, und da er hieher gelauffen kam,
sahen diese Leute, da er die Kette am Halse trug.

Kauffmann.
berdi kan ich darauf schwren, da diese meine Ohren euch
bekennen gehrt haben, da ihr die Kette von ihm empfangen, nachdem
ihr vorher auf dem Markte das Gegentheil geschworen hattet; ich zog
dewegen den Degen gegen euch, und da flohet ihr in diese Abtey
hier, aus der ihr, denk ich, durch ein Wunderwerk wieder heraus
gekommen seyn mt.

Antipholis von Ephesus.
Ich bin niemals in diese Abtey hinein gekommen, und niemals hast du
deinen Degen gegen mich gezogen; auch hab ich, so wahr mir der
Himmel helfe, die Kette nie gesehen; ihr beschuldiget mich alles
dessen mit Unrecht.

Herzog.
Wie, was fr ein verworrener Handel ist das?Ich glaube, ihr habt
alle aus Circe's Becher getrunken: Wenn ihr ihn in dieses Kloster
getrieben httet, so wrd' er drinn seyn; wenn er rasend wre, so
wrd' er seine Klage nicht mit so kaltem Blut vorbringen.  Ihr sagt
er habe zu Hause mit euch zu Mittag gegessen; der Goldschmidt hier
widerspricht euch das--Kerl, was sagst du?

Dromio von Ephesus.
Gndigster Herr, er a mit dieser hier zu Mittag, im Stachelschwein.

Courtisane.
Das that er, und da zog er mir den Ring vom Finger.

Antipholis von Ephesus.
Das ist wahr, Gndigster Herr, diesen Ring hatt' ich von ihr.

Herzog (zur Courtisane)
Sahst du ihn in die Abbtey hier hinein gehen?

Courtisane.
So gewi, Gndigster Herr, als ich izt Eu.  Durchlaucht sehe.

Herzog.
Wie, das ist wunderlich; geht, ruft die Abbtiin heraus; ich denke
ihr seyd alle bezaubert oder toll.

(Einer geht zu der Abbtissin ab.)



Sechste Scene.


Aegeon.
Gromchtigster Herzog, verstattet mir ein Wort zu reden: Ich sehe
hier glklicher Weise einen Freund, der mein Leben retten, und mein
Lsegeld bezahlen wird.

Herzog.
Rede frey, Syracusaner, was du willst.

Aegeon (zu Antipholis.)
Mein Herr, ist euer Name nicht Antipholis?Und ist das nicht euer
Sclave, Dromio?Ich bin gewi, ihr werdet mich beyde kennen--Wie?
Warum seht ihr mich so fremd an?Ihr kennet mich wol.

Antipholis von Ephesus.
Ich hab' euch, bis izt, in meinem Leben nicht gesehen.

Aegeon.
O!  Gram und Kummer haben mein Gesicht unkenntlich gemacht, seitdem
wir das leztemal uns sahen; aber sag' mir, kennst du nicht
wenigstens meine Stimme?

Antipholis von Ephesus.
Eben so wenig.

Aegeon.
Du auch nicht, Dromio?

Dromio von Ephesus.
Nein, meiner Treu, Herr, ich nicht.

Aegeon.
Ich bin gewi, du kennst mich!

Dromio von Ephesus.
Und ich bin gewi, da ich euch noch nie gesehen hab' als izt!

Aegeon.
Meine Stimme nicht mehr kennen!  O Zeit, hast du denn in sieben
kurzen Jahren meine arme Zunge so gebrochen, da mein einziger Sohn
hier ihren sorgenvollen Ton nicht mehr erkennt?Obgleich di mein
graues Gesicht in des saftverzehrenden Winters Schnee eingehllt
ist, und alle Canle meines Bluts zugefroren sind; so hat doch die
Nacht meines Lebens einiges Gedchtni, meine ausgebrannte Lampe
noch einen schwachen Schimmer brig, und meine tauben Ohren noch
ein wenig Gehr; alle diese Zeugen lassen mich nicht irren, indem
sie mir sagen, da du mein Sohn Antipholis bist.

Antipholis von Ephesus.
In meinem Leben hab' ich meinen Vater nie gesehen.

Aegeon.
Und doch weist du, da es erst sieben Jahre sind, da wir in der
Bay von Syracus von einander Abschied nahmen; aber vielleicht
schmest du dich izt, mein Sohn, mich in meinem elenden Zustande zu
erkennen.

Antipholis von Ephesus.
Der Herzog und alle in der Stadt die mich kennen, knnen meine
Zeugen seyn, da es nicht so ist; ich habe Syracus in meinem Leben
nie gesehen.

Herzog.
Ich sage dir, Syracusaner, zwanzig Jahre bin ich des Antipholis
Patron gewesen, und in dieser ganzen Zeit hat er Syracus nie
gesehen.  Ich sehe, dein Alter und die Todesfurcht machen dich
schwrmen.



Siebende Scene.
(Die Abbtiin mit Antipholis und Dromio von Syracus zu den Vorigen.)


Abbtissin.
Gndigster Herr, sehet hier einen Mann, dem das grste Unrecht
geschehen ist.

(Alle drngen sich, ihn zu sehen.)

Adriana.
Was seh ich?betrgen mich meine Augen?Ich seh meinen Mann
gedoppelt.

Herzog.
Einer von diesen beyden Mnnern ist der Genius des andern.  Und so
ist es auch mit diesen.  Welcher von Beyden ist der natrliche
Mensch, und welcher der Geist?Wer entziefert sie?

Dromio von Syracus.
Ich, Herr, bin Dromio; heit ihn fortgehen.

Dromio von Ephesus.
Ich bin Dromio, Herr; lat mich da bleiben.

Antipholis von Syracus.
Bist du nicht Aegeon, mein Vater?oder bist du sein Geist?

Dromio von Syracus.
O!  mein guter alter Herr, wer hat euch so gebunden?

Abbtissin.
Wer ihn auch so gebunden haben mag, ich will ihn los machen, und
durch seine Freyheit einen Ehemann gewinnen.  Rede, alter Aegeon,
wenn du der Mann bist, der einst ein Weib, Aemilia genannt, hatte,
die dir auf einmal zween schne Shne gebahr?O wenn du eben dieser
Aegeon bist so rede, und rede zu eben dieser Aemilia.

Herzog.
Wie, hier fangt die Geschichte, die er diesen Morgen erzhlte, sich
zu entwikeln an; diese zween Antipholis und diese zween Dromio sind
diese Brder, die nicht von einander unterschieden werden konnten;
hier sind die Eltern dieser Kinder, und der Zufall hat sie heute
zusammen gebracht.

Aegeon.
Wenn ich nicht trume, so bist du Aemilia, wenn du sie bist, so
sage mir wo ist der Sohn, der mit dir auf dem fatalen Boote schwamm?

Abbtissin.
Er und ich, und der Zwilling Dromio, wurden alle von Mnnern von
Epidamnum aufgefangen; allein bald darauf nahmen ihnen rohe
Fischers-Leute von Corinth, Dromio und meinen Sohn mit Gewalt ab,
und mich liessen sie bey denen von Epidamnum.  Was hernach aus ihnen
wurde, kan ich nicht sagen; ich bin in diesen Stand gekommen,
worinn ihr mich seht.

Herzog (zum Antipholis von Syracus.)
Antipholis, du kamst ja anfangs von Corinth hieher?

Antipholis von Syracus.
Nicht ich, Gndigster Herr; ich kam von Syracus.

Herzog.
Stellt euch einander gegen ber; ich verwechsle euch immer mit
einander.

Antipholis von Ephesus.
Ich kam von Corinth, Gndigster Herr.

Dromio von Ephesus.
Und ich mit ihm.

Antipholis von Ephesus.
Von dem berhmten Helden, dem Herzog Menaphon, euerm ehren-vollen
Oheim, in diese Stadt gebracht.

Adriana.
Welcher von euch beyden a heute mit mir zu Mittag?

Antipholis von Syracus.
Ich, werthe Madam.

Adriana.
Ihr seyd also nicht mein Mann?

Antipholis von Ephesus.
Nein, dazu sag' ich nein.

Antipholis von Syracus.
Das thu ich auch, ob ihr mich gleich so nenntet, und dieses schne
Frauenzimmer, eure Schwester, mich Bruder hie.  Was ich euch damals
sagte, werde ich, wie ich hoffe, Gelegenheit bekommen, zu
besttigen, wenn anders das, was ich sehe und hre nicht ein Traum
ist.

Angelo.
Di ist die Kette, mein Herr, die ihr von mir bekamet.

Antipholis von Syracus.
Ich denk' es ist so; ich lugn' es nicht.

Antipholis von Ephesus.
Und ihr, Herr, seztet mich um dieser Kette willen in Verhaft?

Angelo.
Ich denk', ich that es; ich lugn' es nicht.

Adriana.
Ich schikt' euch durch den Dromio Geld, mein Herr, um euch wieder
frey zu machen; aber, ich denk, er bracht' es euch nicht.

Dromio von Ephesus.
Nicht durch mich.

Antipholis von Syracus.
Diesen Beutel mit Ducaten erhielt ich von euch, und Dromio, mein
Sclave, bracht ihn mir.  Ich sehe, wir begegneten immer einer des
andern seinem Diener, und er wurde fr mich, und ich fr ihn
gehalten; und daraus entstanden alle diese Irrungen.

Antipholis von Ephesus.
Diese Ducaten verpfnde ich fr meinen Vater hier.

Herzog.
Es ist nicht nthig, dein Vater hat sein Leben.

Courtisane.
Mein Herr, ich mu diesen Diamant wieder haben.

Antipholis von Ephesus.
Hier nehmt ihn, und grossen Dank fr meine gute Bewirthung.

Abbtissin.
Gndigster Herzog, geruhet die Mhe zu nehmen, und mit uns in diese
Abbtey hier zu gehen, und der umstndlichen Erzhlung aller unsrer
Schiksale zuzuhren; und ihr alle hier, die durch den
sympathetischen Irrthum dieses Tages Unrecht erlidten habt, kommt
und leistet uns Gesellschaft, und ihr sollt vollstndige
Genugthung erhalten.  Fnf und zwanzig Jahre, meine Shne, bin ich
mit euch in Kinds-Nthen gewesen, und erst in dieser glklichen
Stunde, bin ich meiner schweren Brden entbunden.  Der Herzog, mein
Mann, meine beyden Kinder, und ihr, die Calender ihrer Geburt,
sollen alle mit mir zu einem Gevatterschmaus kommen, und nach so
vielem Weh ber diese Geburt sich mit mir freuen.

Herzog.
Von Herzen gern will ich euer frlicher Gast seyn.

(Sie gehen ab.)



Achte Scene.
(Die beyden Antipholis, und die beyden Dromio bleiben.)


Dromio von Syracus.
Herr, soll ich euere Sachen wieder von dem Schiff abholen?

Antipholis von Ephesus.
Dromio, was fr Sachen von mir hast du eingeschifft?

Dromio von Syracus.
Eure Waaren, Herr, die in unserm Gasthof zum Centaur lagen.

Antipholis von Syracus.
Er redt mit mir; ich bin euer Herr, Dromio.  Kommt, geht mit uns,
wir wollen hernach fr das sorgen; umarme deinen Bruder hier, freut
euch mit einander.

(Die beiden Antipholis gehen ab.)

Dromio von Syracus.
Es ist eine gewisse fette Freundin in euers Herrn Haus, die mich
heut beym Essen in der Kche fr euch ansah; sie wird nun meine
Schwester seyn, nicht mein Weib.

Dromio von Ephesus.
Mir ducht, ihr seyd mein Spiegel, nicht mein Bruder; ich seh' an
euch, da ich ein hbscher junger Kerl bin; wollt ihr hinein gehen,
und sehen wie sie sich lustig machen?

Dromio von Syracus.
Nicht ich; ihr seyd ja mein lterer Bruder.

Dromio von Ephesus.
Das ist noch die Frage; wie wollt ihr das beweisen?

Dromio von Syracus.
Wir wollen Halme ziehen, wer der ltere sey; bis dahin, geht ihr
zuerst.

Dromio von Ephesus.
Nein, so soll es seyn.

(Er schlingt den Arm um ihn.)

Wir kamen zugleich mit einander in die Welt, und Hand in Hand
wollen wir auch hier neben einander hinein gehen.

(Sie gehen ab.)



Die Irrungen, von William Shakespeare
(bersetzt von Christoph Martin Wieland)





End of the Project Gutenberg EBook of Die Irrungen (The Comedy of Errors)
by William Shakespeare

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE IRRUNGEN ***

This file should be named 8gs0610.txt or 8gs0610.zip
Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 8gs0611.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 8gs0610a.txt

Produced by the Gutenberg Projekt-DE.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*

